Московский центр переводов

Московский центр переводов одна из старейших и крупнейших компаний в Москве, по предоставлению услуг: переводов и их нотариального заверения. Предлагает клиентам большой выбор переводческих услуг:
Письменный перевод
Устный перевод ,
Нотариальное заверение перевода,
Услуги по проставлению апостиля,
Легализации документов,
Редактирование
Перевод на восточные и европейские языки.

Сотрудники центра переводов — квалифицированные переводчики, лингвисты, филологи, имеют профильное образование и дополнительные специализации: экономика, наука и техника (технический перевод). Новейшее программное обеспечение, четкий алгоритм взаимодействия сотрудников позволяет нашему центру переводов выполнять заказы максимально оперативно и в кратчайшие сроки.

Основные преимущества московского центра переводов:

— Состоящие в штате переводчики с различных языков: английского, немецкого, французского, испанского и итальянского. Обеспечивают выполнения срочных переводов.
— Выполнение перевода, а так же редактирование носителями европейских и восточных языков.
— Максимальное количество дополнительных услуг: нотариальное заверение без выходных, копирайтинг.

Слово в бизнесе — золото. От выполненного перевода под час зависит имидж компании, перспективы продаж товаров и услуг за рубежом, а так же репутация. С московским центром переводов, Вы можете быть уверены в качестве предоставленных услуг!

Мы несем ответственность за свою работу и ценим оказанное Вами доверие!

Нотариальный перевод документов

Ни в деловом мире, ни в государственных или учебных заведениях, ни в органах исполнительной власти не принято верить на слово. Когда дело касается любого документа на иностранном языке, требуется полная уверенность и в правильности перевода, и в соответствии каждого слова оригиналу. Таким гарантированно точным документом считается только перевод, заверенный нотариусом.

Выбирая, где сделать нотариально заверенный перевод, нужно обращать особое внимание на то, с каким переводчиком работает нотариус. Если где-либо Вам предлагают нотариальное заверение перевода, стоимость которого существенно ниже средних цен по Москве, это повод задуматься. Все нотариусы работают по установленному тарифу и заверят подпись только дипломированного переводчика, подтвердившего уровень владения языком.

В случае, когда требуется срочный нотариально заверенный перевод документов, что подразумевает сверхурочную работу переводчика, стоимость окажется выше средней.

Чаще всего нотариальное заверение перевода документов на иностранный язык требуется для посольств, иностранных ВУЗов и других зарубежных организаций. Но в ряде случаев даже нотариально заверенного перевода оказывается недостаточно. Кроме официального подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу, для некоторых документов могут потребоваться также легализация или апостиль.

Уточнить, нужен ли Вам апостиль или легализация можно у стороны, принимающей документы. Если это необходимо, обязательно нужно сообщить об этом специалисту Бюро, в котором Вы переводите документы, так как для таких документов существуют особые правила оформления.

Апостиль не требует дальнейшего официального заверения, поскольку он подтверждает подлинность подписи нотариуса, удостоверившего, в свою очередь, личность переводчика. Для целого ряда документов нотариальное удостоверение перевода означает подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика, и этого вполне достаточно для отечественного делопроизводства.

Если дело переводчика – профессионально и грамотно перевести документ, сохранив в точности смысловое значение каждой фразы, перед нотариусом стоит задача сложнее: он должен не только в совершенстве знать законодательство, но и свободно ориентироваться в его изменениях, иметь представление о зарубежном делопроизводстве, а также о внутренних ведомственных требованиях органов исполнительной власти.

Проще говоря, именно от квалификации юриста зависит, не принесет ли в дальнейшем клиенту дополнительных хлопот нотариально заверенный перевод документов. В Москве, конечно, несложно будет и переоформить неправильно выполненный документ. А если несоответствие выяснится уже за рубежом? Это может привести к очень большим проблемам, в том числе и финансовым.

Избежать неприятностей можно только одним способом: изначально сделать нотариально заверенный перевод в Москве в солидной конторе с твёрдой профессиональной репутацией как, например, «Лингво Сервис». В итоге Вы сэкономите свое время, деньги и будете юридически защищены.

Заверение некоторых видов наиболее часто встречающихся документов занимает буквально считанные минуты. Необходимо помнить, однако, что нотариус может как снять нотарильную копию с оригинала документа, так и заверить перевод, выполненный профессиональным переводчиком. К таким стандартным нотариальным действиям относят заверение копий и заверение переводов паспортов, дипломов, свидетельств о браке и разводе.

Клиентам следует помнить основные требования, которые закон (а значит, и нотариус) предъявляет к заверяемому документу:

  • документ должен иметь все необходимые атрибуты («мокрые» печать и подпись, исходящий номер и т.д.);
  • документ должен быть в состоянии, позволяющим его физически «подшить» — скрепить с заверенным переводом (не иметь разрывов, склеек);
  • большие сомнения вызовет документ с подчистками, зачеркиваниями и приписками. Если подобные исправления не заверены «мокрой» печатью, нотариус может отказать в удостоверении перевода.

И конечно, всегда нужно предоставлять оригинал или нотариально заверенную копию переводимого документа.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Нотариус услуги перевода

Цена перевода в любой переводческой компании зависит от языка, тематики, срочности и объема. Точную цену заказа можно узнать только после оценки менеджером .

Для экономии времени позвоните в один из офисов или отправьте файл на оценку. Онлайн-заявки обрабатываются в режиме « 24/7 » *. Специалисты компании ответят в кратчайшие сроки.

* Дорогие друзья! В нерабочее время, праздники и выходные дни время ответа на онлайн-обращения увеличено. Заказы обрабатываются дежурным менеджером по мере поступления в порядке очереди.

Как правильно сфотографировать документы на телефон можно прочитать здесь

Для крупных заказчиков и постоянных клиентов существует прогрессивная дисконтная шкала.

* Важно! Цена перевода Вашего диплома или паспорта зависит от языковой пары. Точную цену перевода можно узнать только после оценки заказа менеджером .

** Под эту акцию попадает большинство небольших личных документов, переводимых с иностранного языка на русский (объемом до 1 переводческой страницы, 1800 знаков). Точную цену по Вашему документу и языковой паре можно узнать только после оценки заказа менеджером .

*** Заверением переводов сторонних переводчиков мы не занимаемся . Скидка на заверение доступна исключително при заказе перевода у нас. При наличии документов о переводческом образовании, заверить свои переводы можно в любой нотариальной конторе в порядке общей очереди (цена услуги по Москве составляет от 600 до 1500 рублей).

**** Минимальный заказ последовательного перевода составляет 4 часа. Цена перевода видео/аудио роликов и синхронного перевода формируется по аналогичному принципу.

Топ вопросов по ценам

Вопрос: Перевод моего паспорта на русский у Вас стоит 999 рублей. Мы потратили время и нашли несколько компаний, где эта же услуга стоит 900 рублей. Почему вы пишете, что ваши цены ниже рыночных на 40%?

Смотрите так же:  Пенсионер пошли

Ответ: В данную цену перевода паспорта у нас уже входят нотариальное заверение и техническая работа. В цену наших коллег, равную нашей цене и ниже, обычно эти услуги не входят. Более того, по данной цене, как правило, Вам выполнят только перевод первого разворота паспорта. У нас же речь идет о переводе всех заполненных страниц (исключение: увеличенный по объему перевод паспорта для УФМС).

Вопрос: Вы пишете, что нотариальное заверение ваших переводов составляет всего 199 рублей. Это действительно, подозрительно дешево. Могу ли я получить гарантии того, что оно выполняется официально?

Ответ: Любой нотариально заверенный перевод записывается в реестр нотариуса под определенным номером (он указан на переводе). Проверить его наличие в реестре можно лично, либо просто позвонив в нотариальную контору.

Вопрос: Мы нашли в сети предложение, где перевод личных документов выполняется не как у вас (по типу документа), а познаково. Мы посчитали количество знаков в наших документах и видим, что такой расчет для нас выгоднее принятого у вас.

Ответ: К сожалению, все не так просто. При «познаковом» расчете личной документации практически всегда есть «нижняя планка», ниже которой цена не опустится. Например, в качестве минимального заказа объявляется одна страница (цена перевода которой может составить 800 рублей). В итоге, перевод небольшого документа с заверением обойдется в полторы тысячи рублей и более.

Вопрос: У меня юридический текст. Вы позиционируете себя как компания, выполняющая качественный перевод по цене ниже рыночной. У вас на сайте указана цена юридического перевода от 399 рублей за страницу. Однако, изучая другие рекламные предложения, я наталкиваюсь на цены от 199 рублей за страницу. Чего же тут недорогого?

Ответ: Основной нюанс в том, что именно данная компания принимает за страницу текста. В переводческой среде стандартом является 1800 знаков. Профессиональный юридический переводчик в Москве берет за 1800 знаков от 450 рублей и более. Следовательно, 199 рублей за 1800 знаков юридический перевод не может стоить в принципе. Обычно при такой цене за страницу принимают 800 знаков и менее. Это маркетинговый ход, вводящий людей в заблуждение.

Вопрос: Если даже частные переводчики в Москве берут за специализированные тексты от 450 рублей за страницу, то как у вас он может стоить 399 рублей?

Ответ: Мы активно сотрудничаем с переводчиками из стран бывшего СНГ. Это дипломированные специалисты с большим опытом. Русский язык для них является таким же родным, как и для россиян. Также у нас работают специалисты из регионов. Тарификация на их услуги существенно ниже. Мы даем им большие объемы работы. Благодаря этому, мы получаем хорошие скидки на каждую отдельную лингвистическую единицу. Отрицательно на качестве такой подход не сказывается.

Вопрос: Наша компания находится в Европе. Мы будем оплачивать ваши услуги в евро. Будут ли цены для нас отличаться?

Ответ: Нет, они будут выставляться с учетом текущего обменного курса на момент заказа перевода.

Вопрос: Мы видели рекламу, где за перевод небольшого документа берут всего 500 рублей. Может ли это быть правдой?

Ответ: Да, такое может быть. Иногда компании привлекают клиентов, делая некоторые услуги по ценам ниже себестоимости. Как правило, в таких случаях скидка распространяется на какой-либо один тип документа. Зарабатывают же они на переводе другой документации, которую клиент принесет вместе с этим документом. Цены на эти документы могут быть завышены, дабы компенсировать «недоплату» по этому документу.

Вопрос: Мне нужно перевести диплом и приложение. Ваши специалисты предлагают мне заверить эти два перевода по отдельности. Почему нельзя заверить их как один документ? Ведь так же дешевле.

Ответ: Согласно текущему нотариальному законодательству, перевод диплома и перевод приложения к нему с оценками – два разных документа. К сожалению, сэкономив 199 рублей, мы получим перевод, не имеющий юридической силы. Да и не заверит такой документ ни один нотариус.

Вопрос: Мне требуется перевод справок без нотариального заверения. Сказали, что достаточно заверения печатью бюро переводов. В одной переводческой компании мне сказали, что это стоит 500 рублей. Почему заверение печатью бюро переводов у них стоит столько же, сколько заверение нотариусом?

Ответ: Мы не знаем почему во многих переводческих компаниях за данную услугу берут деньги. Себестоимость заверения перевода печатью бюро переводов равна цене использованных чернил из ее подушки. Мы оказываем данную услугу бесплатно.

Вопрос: Четыре года назад я делал у вас перевод диплома. Сейчас он мне понадобился снова. Мне говорят, что я снова должен платить за перевод. Почему он не сохранился у вас в базе?

Ответ: Мы храним выполненные у нас переводы до 3х лет. После этого (в первую очередь из соображений информационной безопасности) они из базы удаляются.

Бюро переводов и нотариусы г. Омск

Агентства переводчиков в городе Омск

Компания «Омский переводчик» предоставляет услуги письменного и устного последовательного перевода. В рамках услуги письменного перевода агентство работает с научными статьями, личными документами, текстами юридического, технического, финансового и рекламного характера. Также бюро осуществляет перевод документов, в частности, паспортов, справок, свидетельств, аттестатов, дипломов, удостоверений, контрактов, уставов, бухгалтерской и иной корпоративной и личной документации. Специалисты осуществляют перевод с/на английский, немецкий и казахский языки. Кроме того, возможен и перевод внутри языковых пар, состоящих из указанных языков, исключая русский, например, с казахского на немецкий или с немецкого на английский. Последовательный перевод востребован при любых контактах с иностранными партнерами, будь то переговоры, конференции, семинары или иные мероприятия. За время существования на рынке лингвистических услуг бюро накопило достаточный опыт и приобрело массу полезных контактов, наработало обширную клиентскую базу.

Переводческая компания «Ин.яз — Омск» была создана при Омском институте международного менеджмента и иностранных языков и успешно существовала на рынке переводческих услуг, не имея официального статуса бюро переводов. За годы работы агентство приобрело богатый опыт, массу полезных контактов и объединило под своей эгидой высокопрофессиональных переводчиков. На сегодняшний день компания выполняет письменные переводы текстов совершенно различных тематик, а также осуществляет устные переводы, помогая заказчику на тех или иных мероприятиях. Кроме того, агентство производит перевод веб-ресурсов, презентаций, документов и иных материалов, выходящих за рамки обычного текстового формата.

Ищете бюро переводов?

Мы можем помочь! Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» примут вашу заявку, где бы вы ни находились.

Всё, что вам нужно сделать – заполнить форму заказа или позвонить на номер 8 (800) 444-50-44 (на территории России звонок бесплатный)

Проблемы нотариального перевода

Эта статья будет интересна как самим переводчикам, так и пытливым клиентам, которые решили вдруг разобраться, что же такое нотариальный перевод. Нотариальный перевод — это перевод юридических документов, включая гражданские паспорта, свидетельства загса, водительские удостоверения, дипломы, справки и другие. Для получения юридической силы перевод таких документов нуждается в последующем нотариальном удостоверении. Нотариальное удостоверение перевода закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненным переводом.

Смотрите так же:  Срок подачи заявление о ввозе товаров и уплате косвенных налогов

Удостоверение перевода — давняя проблема переводчиков

Основные проблемы нотариального перевода:

  1. многие нотариусы отказываются “работать” с переводчиками;
  2. почти все нотариусы заставляют переводчиков доказывать свою квалификацию;
  3. почти все нотариусы завышают свои тарифы и навязывают дополнительные услуги.

Переводчикам с нотариусами трудно. Нотариусам и самим трудно — переводческая деятельность не лицензируется, а законы не однозначны. При этом большинство нотариусов работают на одной должности большую часть своей жизни, в связи с чем теряют интерес к борьбе за клиентов и за качество их обслуживания, а зачастую и к самой работе. Соответственно, обратная связь: влияние клиентов на нотариусов стремится к нулю.

На проблемы правоотношений нотариусов и переводчиков давно и неоднократно обращал внимание Союз переводчиков России в лице его президента Леонида Ошеровича Гуревича. Однако все его обращения не нашли предметного отклика. Далее мы попробовали восстановить историю их публичной переписки (пока не полностью):

Но прежде чем рассмотреть проблемы нотариального перевода подробнее, давайте обратимся к юридическому смыслу заверения перевода.

Юридический смысл заверения перевода

Среди множества нотариальных действий переводчика потенциально касаются лишь два:

  1. удостоверение подписи переводчика (перевод выполнил переводчик);
  2. удостоверение верности перевода (перевод выполнил нотариус).

На деле удостоверение верности перевода к переводчику не относится. Нотариус заверяет верность перевода только тогда, когда выполнил его сам лично. Нотариус технически не может подтвердить верность перевода, выполненного сторонним переводчиком. В отношении стороннего переводчика всегда применяется только удостоверение подписи.

Как происходит удостоверение подписи переводчика? Перевод печатается на бумаге и подшивается к переводимому документу. На последней странице перевода нотариус печатает свою нотариальную надпись, в которой удостоверяет то, что перевод выполнен именно этим переводчиком, что его личность (паспорт) и дееспособность проверены, а также то, что свою подпись переводчик поставил в присутствии нотариуса лично. Ниже нотариальной надписи нотариус расписывается сам и ставит свою печать. Всё.

Но к некоторым документам перевод не подшивается (паспорта, свидетельства загса, удостоверения личности и т.д.), чтобы не подвергать их деформации и не лишать владелеца действующего документа. В таких случаях перевод подшивается к копии документа, которую нотариус может дополнительно удостоверить, а может и не удостоверить (закон этого не требует).

Удостоверенная копия документа:

  • гарантирует отсутствие исправлений (например, изменение срока действия паспорта);
  • требует наличия оригинала документа (клиент должен передать документ переводчику);
  • дороже (два нотариальных действия: удостоверение копии и удостоверение подписи переводчика).
  • дешевле (одно нотариальное действие);
  • возможно отсутствие оригинала документа (перевод по почте).

Закон не требует обязательного удостоверения копии переводимого документа. Но возможно ли юридически использовать перевод документа, если он подшит к незаверенной копии? Конечно, возможно. Государственный орган, получив такой перевод, может сам убедиться в соответствии оригинала и его копии. Однако многие нотариусы отказывают в заверении подписи переводчика без предоставления оригинала переводимого документа.

А теперь вернемся к юридической сути. Обратите внимание, что при удостоверении подписи переводчика или копии переводоимого документа нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Это важно помнить.

«С переводчиками не работаем!»

Первая из проблем, о которые спотыкается переводчик — это неожиданное заявление нотариуса, что он “не работает“ с переводчиками. Вот так вот просто — не работает и всё. Чаще всего это связано с тем, что на фоне других нотариальных действий заверение подписи переводчика приносит нотариусу меньше прибыли, но больше суеты. Некоторые нотариусы смиряются с этим, другие — хитрыми способами поднимают тарифы для переводчиков, а остальные попросту отказывают переводчикам в оказании нотариального действия. Фактически такая “не работа” с переводчиками является отказом в совершении нотариального действия, что трудно счесть законным.

Есть и такие нотариусы, которые с переводчиками работают. Но только со “своими”, то есть с уже устоявшимся кругом переводчиков. И новых в тесные ряды не принимают.

«Докажи, что переводчик!»

Нотариусы практически всех регионов требуют от переводчиков доказать свою квалификацию и пройти некую процедуру регистрации. А так как закон этого не требует, то все нотариусы предъявляют свои требования кто во что горазд.

Одни нотариусы требуют от переводчика предъявить диплом, в котором зафиксирован факт изучения иностранного языка. Другие требуют наличия специальности “переводчик”: специальности “лингвист” и “преподаватель иностранного языка” для них уже не подойдут. Некоторые заводят на каждого переводчика досье с копиями всех его документов. Некоторые требуют от переводчиков написать заявление, в котором переводчик берет на себя ответственность за все будущие переводы. Более демократичные нотариусы принимают свидетельства о прохождении курсов. Также были случаи, когда нотариусу было достаточно служебного удостоверения, которое наша компания выдавала переводчику. В таком удостоверении было прописано, что предъявитель является переводчиком компании, а компания доверяет ему выполнять перевод с перечисленных языков.

Насколько законны, логичны или адекватны такие требования? Как мы уже знаем, при удостоверении подписи переводчика нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Авторство переводчика фиксируется в нотариальной надписи, что уже возлагает на него ответственность за выполненный им перевод. И этого вполне достаточно. Неофициальная проверка нотариусом дипломов и справок переводчика не возлагает на него никакой дополнительной ответственности и не придает переводу никакой дополнительной юридической значимости. Поэтому назвать подобные требования нотариуса логичными трудно. Предъявлять требования к переводчику не требует и закон. Поэтому и законными такие требования тоже трудно назвать. Ну а адекватность? Тут стоит обратить внимание на то, что нотариусы в большинстве своем требуют от переводчика доказать знание лишь одного языка. И это при том, что переводчик должен знать два языка. Но знание второго языка у него почти никто не проверяет. Это особенно странно в отношении иностранных переводчиков, выходцев из стран СНГ или дальнего зарубежья, которые могут знать иностранный (родной) язык в совершенстве, и практически не знать русский.

Почему же нотариус такие требования все же предъявляет? На этот вопрос ответить трудно, есть только предположения:

  1. нотариус хочет иметь возможность “не работать” с не интересными для него переводчиками;
  2. у нотариуса есть обязанность сомневаться в законности всех нотариальных действий.

И заключительный апофеоз странности нотариусов по этой теме. Мало того, что нотариусы иногда делают и требуют то, чего не должны: они еще иногда не делают того, что напрямую обязаны. Многие нотариусы после того, как “зарегистрировали переводчика”, не требуют присутствия переводчика при нотариальном заверении его подписи. Клиент приходит в бюро переводов, например, за переводом паспорта. Переводчик выполняет перевод, распечатывает его, сам печатает нотариальную надпись, ставит свою подпись (в отсутствие нотариуса!) и отдает перевод клиенту. Клиент сам идет к нотариусу, где помощник нотариуса подшивает перевод к документу или его копии, а нотариус уже ставит свою подпись и печать. Это делает перевод быстрее, дешевле и удобнее. Переводчику не приходится идти к нотариусу. Клиенту приходится меньше ждать и не приходится оставлять в чужих руках личные документы. Но насколько это соотносится с удостоверением нотариуса в том, что подпись переводчика поставлена в его присутствии?

Смотрите так же:  Образец заявления на отказ от услуг центра занятости

Отсутствие единых тарифов

Когда-то давно нотариальные тарифы были едины по всей стране, согласно статье 333.24 налогового кодекса «Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий». Статья действует и сейчас, но с течением времени, с кризисами и инфляциями этих сумм стало нотариусам не хватать. Вместо того, чтобы эти тарифы также централизованно поднять, нотариусы по всей стране стали придумывать способы их нецентрализованного повышения.

Самым популярным способом обхода единых тарифов стало навязывание так называемых технических работ. По сути, новых услуг не появилось, просто услугу раздробили на составные части. Например, раньше в нотариальное действие “удостоверение подписи переводчика” входило:

  1. прием переводчика и его консультация;
  2. проверка дееспособности и личности переводчика;
  3. составление и печать нотариальной надписи на последней странице;
  4. при необходимости — копирование переводимого документа;
  5. сшивание перевода и документа (или его копии);
  6. непосредственное проставление подписи и печати нотариуса.

Теперь же часть из этих пунктов выделили и назвали “техническими работами” или УПТХ (услуги правового и технического характера). При этом отказаться от технических работ переводчик не может. Отказаться нельзя даже тогда, когда переводчики сами печатают текст нотариальной надписи и сами подшивают перевод к документу. Стоимость же технических работ (УПТХ) каждый нотариус оценивает по-разному. При этом переводчикам озвучивается общая для него стоимость услуг — и технических работ, и самого нотариального действия.

В разных регионах стоимость нотариального удостоверения может отличаться в разы. Например, в мае 2016 года заверение подписи переводчика стоило:

  • в Барнауле — 400 р;
  • в Новосибирске — 600 р. (до апреля было 250 р. за одностраничный документ и 400 р. за остальные);
  • в Омске — 300 р. (с августа 400 р.);
  • в Екатеринбурге — 250 р.;
  • в Сургуте — 300 р.;
  • в Нижневартовске — 400 р.

Некоторые нотариусы изобретают целые тарифные планы для переводчиков. У таких нотариусов стоимость не фиксирована, а зависит от неожиданных факторов. Например, стоимость удостоверения подписи может зависеть от количества страниц переводимого документа. Для перевода справки на одной странице — одна цена, для многостраничного документа — другая, при том, что объем нотариального действия остается одним и тем же.

Летом 2016 года нотариусы в разных регионах массово подняли цены.

Есть и другие особенности нотариусов. Кто-то не предоставляет квитанций или нервничает при их запросе, что может привести к отказу нотариуса работать с переводчиком. Кто-то не приемлет безналичной оплаты. Но, не смотря на все странности, переводчики работают с тем, что есть.

По рассмотренным в этой статье темам мы задали вопросы нотариальным палатам всех регионов. Вот все ответы:

Бюро переводов и нотариусы г. Орел

Агентства переводчиков в городе Орел

Бюро переводов «Pronto!» предоставляет широкий спектр лингвистических услуг. Одним из наиболее востребованных направлений являются письменные переводы, включающие в себя экономические, литературные, медицинские, технические и юридические разновидности. В частности, агентство работает с разнообразными документами, чертежами, маркетинговыми исследованиями, рекламными и публицистическими материалами, художественными произведениями, а также производит перевод названий фирм и торговых марок. Кроме того, компания осуществляет перевод программного обеспечения, веб-сайтов, деловой переписки и кинофильмов. Все готовые переводы обязательно проходят этап редактирования. Вторым направлением работы агентства являются устные переводы, без которых не обойтись на деловых мероприятиях и торжествах с присутствием иностранных гостей и коллег. И, наконец, третьим направлением деятельности компании выступают образовательные услуги для взрослых и детей.

Компания «Translab» позиционирует себя как лабораторию перевода. Агентство существует с 1998 года и сегодня занимается как письменными, так и устными переводами. Переводчики бюро работают с коммерческими документами, научно-популярными изданиями, художественными произведениями, сценариями, технической документацией, рекламными и маркетинговыми материалами, чертежами, аудио- и видеороликами, кинофильмами. Также квалифицированные специалисты осуществляют локализацию веб-сайтов, программного обеспечения, баз данных, производят программирование и верстку при обязательном сохранении логики организации веб-ресурса и его дизайна, выполняют оформление схем, чертежей и диаграмм любой сложности. Основные языки перевода — английский, немецкий, итальянский и французский. Устные переводчики сопровождают заказчиков на выставках, презентациях, семинарах, конференциях, деловых переговорах, в том числе и телефонного характера, присутствуют при монтаже оборудования и на других мероприятиях.

Ищете бюро переводов?

Мы можем помочь! Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» примут вашу заявку, где бы вы ни находились.

Всё, что вам нужно сделать – заполнить форму заказа или позвонить на номер 8 (800) 444-50-44 (на территории России звонок бесплатный)

Переводчик к нотариусу

Нотариус – это должностное лицо, через которого проходят все операции с бумагами и недвижимостью, различные договоры и так далее. Обычно посещение этого специалиста не вызывает у большинства граждан затруднений. Но ситуация меняется, когда к нотариусу обращаются иностранцы. В данном случае без профессионального устного переводчика не обойтись.

Услуги переводчика на приеме у нотариуса – это особый тип лингвистического обслуживания. Он обладает рядом особенностей. От других типов перевода его отличают строгие требования, предъявляющиеся к переводчику, сопровождающему иностранца.

ПЕРЕВОДЧИК К НОТАРИУСУ — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Особенности устного перевода у нотариуса

Далеко не каждый переводчик имеет право сопровождать иностранного гражданина на приеме в нотариальной конторе. Нотариус должен быть уверен в его профессиональных качествах. Переводчик должен иметь при себе: диплом о высшем образовании по специальности «переводчик» с указанием языка.

Центр устных переводов Language Lab предлагает услуги дипломированных переводчиков, специализирующихся на приемах иностранных граждан нотариусом. Они не только идеально владеют языками, но и разбираются в юридическом праве. Иностранцу, сопровождаемому переводчиком Language Lab, будет не о чем не волноваться. Нотариус может и не потребовать диплом, но такое случается крайне редко.

Как заказать устный перевод?

Если вы или ваш гость планируете посетить нотариуса в сопровождении опытного переводчика, то свяжитесь с менеджером Language Lab. Это можно сделать по телефону или через Интернет. Для посещения нотариуса вам необходимо предоставить следующую информацию:

  • язык перевода;
  • дату и время записи к специалисту;
  • название и адрес нотариальной конторы.

Менеджер Language Lab подберет вам подходящего переводчика. Он лично свяжется с вами и сопроводит на прием в нотариальную контору. После предоставления нотариусу диплома, переводчиком будет выполнен последовательный перевод. Стоимость зависит от языка и времени работы специалиста.

ВНИМАНИЕ! Получите индивидуальное коммерческое предложение на услуги устного переводчика со всех языков для нотариальных действий.

Мы готовы предоставить бонус в 5000 руб каждому новому клиенту.