Апостилирование документов

Проставление штампа апостиль (апостилирование) – это упрощенная форма легализации документов. В том случае, если страна назначения, в которую будет предоставлен документ, является участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, то для документа применима именно такая упрощенная процедура легализации – проставление апостиля. По своей сути проставление отметки апостиль – это подтверждение подлинности подписи и оттиска печати, а также полномочий того должностного лица или органа, который выдавал сам документ. В зависимости от типа документа апостиль можно поставить в следующих учреждениях: Министерство юстиции, ЗАГС, Министерство образования, Министерство внутренних дел.

Апостиль в Минюсте (Федеральная регистрационная служба)

Апостиль в Минюсте проставляется на документы исходящие от нотариуса. Апостиль ставитсья как на нотариально заверенные копии документов (образовательные документы, документы ЗАГС, медицинские справки и справки о несудимости или документы юридического лица – устав, учредительный договор, свидетельство о регистрации и др.), так и на документы, оформленные и заверенные нотариусом (доверенности, согласия на выезд ребенка, заявления и пр.).

Апостиль ЗАГС

Апостиль ЗАГС проставляется только на оригиналы документов, выданные органами ЗАГС. Например, ставится апостиль на свидетельство о рождении, смерти, апостиль на свидетельство о заключении брака, о расторжении брака.

Апостиль Министерства образования

Апостиль Министерства образования проставляется только на оригиналы образовательных документов государственного образца. Например, апостиль на диплом о высшем образовании и приложение к нему, апостиль на аттестат и вкладыш, апостиль на академическую справку.

Апостиль Министерства внутренних дел

Апостиль справки о несудимости выполняется в Министерстве внутренних дел, сама справка выдается региональным информационным центом ГУВД.

Поставить апостиль на оригинал документа или поставить апостиль на нотариальную копию – это решение зависит, прежде всего, от того, какие требования выдвигают компетентные органы страны назначения, куда вы планируете подавать документы.

Апостиль заверить у нотариуса

felice » Вт авг 28, 2007 10:57

AlexL » Вт авг 28, 2007 11:56

По идее, ставится на оригинал (кто приезжает из России, у тех стоит на оригинале).
Если на копии — то уже заверяет не сам документ, а тот факт, что копия заверена нотариусом.
Если на переводе — апостиль заверяет нотариальное заверение подписи переводчика.

В Вашем случае, получается, надо удовлетворить две стороны: 1) Минюст, 2) колледж, где будет учиться девочка. Из этих двоих Минюст кажется мне наименее сговорчивым.

(Нашим колледжам абсолютно пофигу, где у вас стоит апостиль и стоит ли он вообще — для начала я узнала бы там).

И_Иванов » Вт авг 28, 2007 12:05

felice » Вт авг 28, 2007 13:24

AlexL » Вт авг 28, 2007 13:27

Я бы узнала в Лондоне для начала.

При всех остальных — если проще, ставьте апостиль на перевод. Не думаю, чтобы в Лондоне придирались так уж ужасно. А еще лучше — дождаться коллег, работающих в Великобритании, и узнать у них.

Anna-London » Вт авг 28, 2007 15:36

Anna-London » Вт авг 28, 2007 15:36

AlexL » Вт авг 28, 2007 15:43

Anna-London » Вт авг 28, 2007 16:10

felice » Вт авг 28, 2007 16:14

Anna-London » Вт авг 28, 2007 16:21

Говорю же: хотите — делайте апостиль, но на него здесь не смотрят. Более того, 99% населения не знают слов «апостиль» и «нотариус». 🙂 Я перевожу простые копии — все всегда принимается.
А вот форма:

I, _______________________ (имя, фамилия, регалии), of _________________________ (адрес), DO SOLEMNLY AND SINCERELY AFFIRM as follows:

1. The attached “__________________” (название документа) (“__2”) (Ваши инициалы плюс цифра 2) is a true translation of the _________________ (название документа) issued to __________________ (кому выдан документ) by ________________________ (кем выдан) on ________________ (дата выдачи) (“__1”) (Ваши инициалы плюс цифра 1).

2. I am familiar with the Russian and English languages.

AND I MAKE this declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the provisions of the Statutory Declarations Act 1835.

AFFIRMED by the said ______________________ (имя, фамилия, регалии)

This day of 2007

На следующей странице, перед началом перевода, в правом верхнем углу:

‘__2’
Translated from Russian

И на ксерокопии оригинала документа в правом верхнем углу ставите Ваши инициалы с цифрой 1.

Не забудьте, что эта формулировка рассчитана на британских переводчиков.

felice » Вт авг 28, 2007 16:41

Anna-London » Вт авг 28, 2007 17:27

Апостиль на копию документа, на перевод

Нотариальный перевод документов с апостилем

Для подачи некоторых документов в зарубежные инстанции необходимо выполнить их нотариальный перевод и проставить апостиль. При нотариальном заверении перевода нотариус лишь подтверждает подпись переводчика.

Необходимо заметить и то, что заверение апостилем выполняется не нотариусом, а через подачу документов в соответствующее представительство министерства (юстиции, здравоохранения, иностранных дел, образования). Поэтому без помощи сторонних бюро обойтись довольно сложно. Сколько в среднем стоит апостиль на нотариальные документы? Зависит от его типа, страны, в которой заявитель планирует предоставить копии, а также срока исполнения заказа. В среднем – четыре-шесть тысяч рублей.

Нотариальный перевод документов с апостилем необходим также в тех случаях, когда клиент получает определенную справку за рубежом, и необходимо подтвердить её легитимность в России. К примеру, на сегодняшний день довольно популярной услугой является проведение церемонии бракосочетания за рубежом (Чехия, Латвия, Англия). Для того чтобы полученный сертификат имел юридическую силу в странах СНГ как раз и необходима процедура легализации.

Причем апостиль и нотариальное заверение выполняется страной, в которой был получен документ, в России же осуществляется только его подтверждение. Кстати, в большинстве случаев ждать окончания процедуры необязательно – сертификат пересылается почтовой или курьерской службой.

Для каких стран необходим перевод документов с апостилем и заверением у нотариуса? Для тех, которые входят в состав Гаагской конвенции. В свою очередь между странами СНГ действует «дружественное соглашение», которое подразумевает только обязательное проведение нострификации.

Документы же, на которых есть фотография (паспорт, военный билет, водительское удостоверение, пенсионная и трудовая книги), не требуют нотариального перевода и апостиля (за исключением копий, которые подвергаются процедуре дополнительной проверки).

Апостиль на оригинале документа, а так же на его заверенном переводе необходим в тех случаях, когда выполняется подача оригиналов документов в те страны, где запрашивают так называемый двойной апостиль (проводится заверение через несколько инстанций). В большинстве случаев заявителю приходится собирать значительно большее количество справок некоммерческого назначения, подтверждающих достоверность подписи лица, выдавшего их.

Ставится ли апостиль на копию документов? Нет, этот штамп предназначен исключительно для оригиналов. Но ни сертификат, ни лицензия, ни любая другая справка не теряют своей юридической силы в стране, которая их выдала. Это не касается имеющих юридическую силу нотариально заверенных копий.

Как можно быстро и недорого получить апостиль? Рекомендуется обращаться в наше бюро «Лингво Сервис». С нашей помощью заверение апостилем в среднем занимает порядка 5 рабочих дней.

Сколько времени займет самостоятельный перевод и апостиль документов в Москве? Практика показывает, что на процедуру уходит примерно 2 рабочие недели. И это при условии, что заказчик уже имеет целый ряд документов (справку из посольства, выписку из реестра). Далеко не каждый сможет выделить столько времени.

Сроки

  • Стандартный срок проставления апостиля – 5 рабочих дней.

Документы:

  • нотариальная копия;
  • перевод, подшитый к нотариальной копии.

В стоимость включены:

  • заверение нотариальной копии документа (1 стр.);
  • проставление апостиля на нотариальную копию, либо на перевод, подшитый к нотариальной копии.
Смотрите так же:  Какие документы нужны на пособие на второго ребенка

Нотариальный перевод документов

Обычный перевод писем, художественных текстов и даже узкоспециальной технической документации не требует участия нотариуса. Перевод подобного рода в Москве подобного рода осуществляется множеством и государственных, и коммерческих организаций. Чем же отличается перевод, который заверяет нотариус? Перевод документов, в процессе которого эти документы приобретают юридическую силу, называется нотариальным.

Согласно российскому законодательству, нотариус имеет право работать только с русскоязычными документами. Если Ваш документ выдан в одной из бывших стран СНГ и дублируется на русском языке полностью, включая печати- Вам не нужен перевод и Вы можете снять с документа нотариальную копию. Если хотя бы одно слово или печать проставлены на иностранном языке — нужен перевод.

Как правило, полный нотариальный перевод осуществляется в два этапа, силами двух профессионалов разной специализации.

  1. Дипломированный переводчик выполняет перевод, оформляет его по установленной форме и в присутствии нотариуса ставит свою подпись. Юридическое значение подписи переводчика означает буквально следующее: он как специалист имеет нужную квалификацию и гарантирует полное соответствие перевода оригинальному документу, что и заверяет своей подписью.
  2. Задача нотариуса в этой ситуации – не проверять правильность перевода, а юридически подтвердить квалификацию переводчика. Нотариальная контора работает с переводом следующим образом: нотариус визуально оценивает соответствие перевода и оригинала, проверяет наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании и документов, подтверждающих его личность, квалификацию и право на осуществление переводческой деятельности. Только после этого нотариус вносит информацию в нотариальный реестр, сшивает документы и заверяет их, тем самым придавая переводу юридическую силу.

Недаром любая серьёзная нотариальная контора и бюро переводов почти всегда сотрудничают на постоянной основе. К уровню квалификации переводчиков и репутации бюро переводов нотариусы Москвы предъявляют жёсткие требования, поскольку в сфере документооборота любая ошибка может привести к непредсказуемым последствиям.

Оптимальное сочетание сроков исполнения, надежности перевода и грамотности юридического оформления может обеспечить либо крупная нотариальная контора, перевод документов в которой осуществляется собственным штатом переводчиков, либо солидное, имеющее налаженные связи с несколькими нотариусами бюро переводов.

Оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Когда нужен срочный нотариальный перевод с/на распространенный язык (английский, немецкий, испанский, французский), главным критерием поиска оказывается свободный в данное время нотариус – перевод документов в Москве зачастую можно осуществить гораздо быстрее, чем потом их заверить.

Когда же речь идет об официальных документах, написанных на одном из мало распространенных языков (лаосский, тагальский и казахский языки, суахили и македонский, словенский, кхмерский – языков великое множество), на первый план выступает поиск бюро переводов или частного переводчика нужной квалификации.

Отдельно стоит отметить, что нотариально заверяются только переводы официальных документов. Всевозможные инструкции, статьи и другие бумаги, как правило, не требуют заверения. Перевод документов, адресов и переписки личного характера, информационные материалы и всю другую документацию неофициального характера можно заверить официальной печатью бюро переводов.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Международная практика легализации документов.
Гаагская конвенция и апостиль

В международной юридической практике государственным органам, частным организациям, и, конечно же, обслуживающим их юристам постоянно приходится иметь дело с документами, происходящими из другой страны. Типичный пример: компания, открывающая представительство в иностранном государстве, должна предоставить в регистрирующие органы этого государства комплект своих учредительных документов. Та же компания, открывающая счет в зарубежном банке, предоставляет набор своих документов в этот банк, и т.д.

Понятно, что иностранные документы — потенциальный источник проблем. Юристы, допустим, швейцарского банка прекрасно знают, как выглядят документы швейцарской компании, как они должны быть заверены и т.д. Но что делать, если счет в этом банке желает открыть компания из Свазиленда? Правила нотариального заверения, принятые в Свазиленде, недействительны в Швейцарии, да и вряд ли известны юристам банка. Как же проверить подлинность документов?

Традиционно эта проблема решается консульским заверением. Это значит, что документы компании сперва заверяются по месту ее регистрации (в Свазиленде) принятым там образом, а затем дополнительно в консульстве или посольстве Швейцарии в Свазиленде. Такая процедура называется легализацией иностранных документов: консульство (посольство) Швейцарии легализует документы из Свазиленда для их использования в Швейцарии. Как эквивалентный вариант, документы могут быть легализованы консульской службой МИД Швейцарии в самой Швейцарии, для чего они сперва должны быть заверены посольством или консульством Свазиленда в Швейцарии. Этот вариант применяется реже, так как консульства обычно неохотно занимаются таким заверением.

Казалось бы, ничего особенно сложного здесь нет, но на деле процедура заверения часто выливается в длительную бюрократическую волокиту. Во-первых, консульство формально заверяет не документы, как таковые, а подпись некого лица, ему известного. Как правило, предполагается, что это подпись сотрудника МИД соответствующей страны (Свазиленда). Поэтому документы приходится сперва заверять в МИД. У МИД могут быть свои требования к предоставляемым документам. Обычно необходимо, как минимум, нотариальное заверение. Получается такая цепочка: нотариус — МИД — консульство. Во-вторых, зачастую заверение документов находится где-то на периферии приоритетов в деятельности как МИД, так и консульства. Поэтому, в зависимости от степени их бюрократичности и загруженности соответствующих сотрудников, процедура заверения может тянуться неделями, а то и месяцами. В-третьих, может оказаться, что у Швейцарии вообще нет консульства в Свазиленде (или какой-то другой стране). Тогда легализация происходит в консульстве (посольстве) третьей страны, представляющем интересы Швейцарии в Свазиленде, что вносит дополнительную неразбериху.

Именно для того, чтобы облегчить жизнь участникам международной деятельности, и была подписана Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г. Конвенция была принята в рамках Гаагской конференции по частному международному праву, постоянно действующей международной организации, занимающейся унификацией международного законодательства. Эту конвенцию следует отличать от других, принятых в рамках той же конференции, которые соответственно также называются Гаагскими (всего 35 конвенций начиная с 1955 г.), причем 5 октября 1961 г. их было принято целых три. Интересующая нас официально называется «Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов». Ее название не означает, что документы теперь совсем не надо заверять. Отменяется именно легализация (понимаемая как консульское или дипломатическое заверение), а взамен вводится новая процедура заверения, более простая и унифицированная.

Процедура состоит в том, что непосредственно в стране происхождения документа к нему прилагается специальный сертификат, называющийся «Апостиль» (буквально — «надпись»). Он может быть проставлен на самом документе в виде штампа, либо прилагаться к нему на отдельном листе. Сертификат имеет стандартную форму, предписанную конвенцией, и содержит в пронумерованных полях информацию о стране происхождения документа, лице, его подписавшем, а также о том, кто, где и когда произвел заверение, его подпись и печать, регистрационный номер. В верхней части сертификата обязательно имеется надпись на французском языке «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».

Каждая страна уполномочивает те или иные из своих государственных органов на совершение такого заверения. Например, в России апостиль проставляет, как правило, Минюст РФ, а также министерства юстиции (юридические органы) субъектов федерации (в определенных случаях и другие органы). В США корпоративные документы обычно заверяются государственным секретарем штата, хотя на проставление апостиля уполномочены и клерки Верховного суда, окружных судов и др. В разных странах апостиль может проставлять, скажем, заместитель премьер-министра, или генерал-губернатор, или чиновник МИД… Ну и так далее.

Суть конвенции заключается в том, что при наличии апостиля на документе, происходящем из одной страны-участницы конвенции, дополнительная легализация документов для использования их в другой стране-участнице не требуется.

Таким образом, если документы свазилендской компании заверены апостилем в Свазиленде, то их можно использовать без дальнейшего заверения не только в Швейцарии, но и в других странах, подписавших конвенцию. Это первое важное преимущество апостиля по сравнению с консульским заверением. Второе состоит в том, что все заверение производится в рамках одной юрисдикции, а цепочка заверений несколько укорачивается, что экономит деньги, силы, а, главное, время участникам международной деятельности.

Смотрите так же:  Как взять ипотеку под материнский капитал находясь в декретном отпуске

По условиям конвенции, заверению апостилем подлежат только официальные документы, то есть документы, подписанные государственными чиновниками, нотариальные акты и т.п. При этом апостилем заверяется подлинность подписи этого государственного чиновника или нотариуса. Само же содержание документа органом, проставляющим апостиль, строго говоря, не подтверждается, не проверяется, и вообще его не интересует. Оно остается на совести составителя документа.

До конца 1961 г. конвенцию подписали 8 государств. При этом процесс ратификации и вступления в силу начался значительно позже, с 1964 года. Но затем дело пошло быстрее, а в настоящее время число участников перевалило за 70. СССР подписал конвенцию в 1991 г., а вступила она в действие (для России как правопреемника) уже после его распада, в 1992 г.

Есть случаи, когда ни легализация, ни апостиль при предоставлении иностранных документов не требуются. Для этого между двумя странами должен существовать отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости особого заверения. При этом предполагается, что документы заверены в стране их происхождения по ее законодательству.

В частности, в рамках СНГ действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28 марта 1997 г.) Ее полное название — «Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам». Предмет конвенции весьма обширен, но нас интересует только статья 13 («Действительность документов»). Приведем ее первую часть дословно, так как она говорит сама за себя.

«Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения.»

Кроме того, Россия имеет целый ряд (более двух десятков) двусторонних договоров о правовой помощи. Многие из них, особенно недавно заключенные, содержит положения, аналогичные положениям Минской конвенции. Однако в каждом случае необходимо изучать текст конкретного договора, так как могут быть важные отличия. Например, отмена легализации может относиться не к любым документам, а только к передаваемым в порядке собственно правовой помощи (договоры с Финляндией и Грецией). Или договор может относиться только к уголовным делам, а не к интересующим нас гражданским, и т.д.

После того как иностранные документы заверены либо в консульстве, либо апостилем, либо, при наличии договора, по внутренним правилам иностранного государства, с ними можно работать в другой стране. Правда, сначала может потребоваться их официальный (нотариальный) перевод. После это комплект «документ плюс заверение плюс перевод» может использоваться наравне с внутренними документами второй страны, то есть с него можно делать нотариальные копии, передавать в официальные органы, в банк и т.д.

Закончив этот краткий теоретический экскурс по вопросам международного заверения, рассмотрим несколько практических вопросов, связанных с иностранными документами и апостилем.

Вернемся к примеру (интересующему нас в первую очередь) с проставлением апостиля на корпоративных документах. Они бывают двух видов. Во-первых, это документы, выданные государственными органами, например, свидетельство о регистрации компании. Такие документы могут быть заверены апостилем непосредственно (заверяется подпись представителя регистрирующего органа). В некоторых случаях чиновник, осуществляющий регистрацию, может быть уполномочен и на проставление апостиля (например, госсекретарь штата Делавэр), так что заверение можно произвести сразу же при получении основного документа. Во-вторых, это могут быть внутренние документы компании, например, доверенность, подписанная директором компании. Такой документ сам по себе по условиям конвенции не подлежит заверению апостилем, так он подписан частным лицом. Тем не менее, проставление апостиля возможно и в этом случае. Есть даже несколько вариантов. Во-первых, можно нотариально заверить подпись директора на доверенности, а потом подпись нотариуса заверить апостилем. Во-вторых, можно сделать нотариальную копию доверенности, а подпись нотариуса заверить опять же апостилем.

Третий способ наиболее универсален, но не во всех странах это возможно (в силу различий законов о заверении документов). Секретарь компании, или ее директор, или юрист (и т.д.) делает копии со всех документов компании, которые могут понадобиться в другой стране (свидетельство о регистрации, устав, протоколы, доверенности и пр.) и сшивает их в одну пачку. К этой пачке он прикрепляет свой аффидевит («свидетельство»), то есть документ, где он подтверждает, что прилагаемые документы являются верными копиями документов такой-то компании. Этот аффидевит он собственноручно подписывает, а подпись заверяет нотариально. Апостиль ставится на подпись нотариуса. Этот способ, очевидно, наиболее прост, так как все документы заверяются единообразно, и экономичен, так как нужно оплатить проставление только одного нотариального заверения и одного апостиля на весь комплект. Кроме того, сами оригиналы документов остаются при этом в распоряжении компании.

Теоретически последний вид заверения оставляет больше возможностей для сомнения в подлинности документов, так как, скажем, секретарь компании при изготовлении копий документов не связан по закону столь жесткими требованиями, как нотариус при изготовлении нотариальных копий. На практике, однако, возражений против такого заверения никогда не возникает, в том числе у государственных органов в России, для которых само наличие апостиля является вполне достаточным.

Иногда приходится сталкиваться с проблемами, особенно в некоторых российских банках, связанных с непониманием различий в нюансах оформления апостиля в разных странах. Например, апостиль, выдаваемый госсекретарем штата Делавэр, несет на себе очень красивую тисненую золотую печать штата, а вот подпись самого госсекретаря представляет собой факсимиле (печатающееся на принтере вместе с бланком). Этот апостиль выдается на отдельной странице и прикрепляется к основному документу простой скрепкой. Такое заверение повергает в панику некоторых банковских юристов, которые склонны требовать, основываясь на российской практике нотариального заверения, чтобы подпись госсекретаря была собственноручной, апостиль был пришит к основному документу, а прошивка скреплена печатью заверяющего органа. Удовлетворить этим требованиям, конечно, невозможно, так как госсекретарь ничего подобного делать не будет: Гаагская конвенция этого не предписывает. Дело отчасти облегчается тем, что для официального использования документа в России нужен нотариально заверенный (в России) перевод, который при заверении пришивается к документу (включающему и страницу апостиля), и таким образом «отделяемость» апостиля не так бросается в глаза.

При изучении списка участников Гаагской конвенции следует помнить, что некоторые важные для международного бизнеса юрисдикции являются колониями или зависимыми территориями, например Британские Виргинские острова (БВО), Гибралтар, Нидерландские Антильские острова. Несмотря на их отсутствие в основном списке, конвенция распространяется и на них, если метрополия сделала соответствующее официальное заявление (что практически во всех интересных случаях так и есть). Поэтому проставление апостиля на БВО, например, вполне возможно. Но, помимо этого, документы компании, зарегистрированной на БВО, можно заверить апостилем в самой Великобритании (что иногда удобнее), и в большинстве случаев такое заверение будет приниматься на тех же основаниях, как и сделанное на БВО.

При подготовке апостилированных документов следует на всякий случай иметь в виду, что некоторые территории до сих пор являются в той или иной степени спорными, например Фолклендские (Мальвинские) острова (Великобритания и Аргентина) или Гибралтар (Великобритания и Испания). Великобритания официально распространила действие конвенции на свои колонии и зависимые территории, включая обе вышеупомянутые. Поэтому апостиль, скажем, на Гибралтаре, получить можно (его проставляет Губернатор и Главнокомандующий города и гарнизона Гибралтар). Но вот использовать такой документ в Испании, скорее всего, не удастся: Испания сделала официальное заявление о непризнании распространении конвенции на Гибралтар.

Что касается договоров о правовой помощи, отменяющих легализацию, то к их применению стоит относиться с некоторой осторожностью, во всяком случае, в России. (Это не относится к Минской конвенции, действующей в рамках СНГ, механизм применения которой вполне отлажен.) Дело в том, что многие государственные и частные организации либо не знают о существовании таких договоров, либо если и знают, все равно склонны отказать в приеме документов без апостиля или консульской легализации, так как не имеют ни желания, ни практической возможности проверять подлинность иностранного заверения.

Смотрите так же:  Гражданский кодекс владение имуществом

В частности, Россия имеет с Кипром договор о правовой помощи от 1984 г., предусматривающий признание официальных документов без особого заверения. Однако существует официальное письмо Госналогслужбы РФ (от 26 ноября 1996 г. N ВЕ-6-06/815), обязывающее налоговые органы при постановке на учет кипрских юридических лиц требовать легализации документов или апостиля, в явное нарушение международного договора. Мотивировка: недопущение деятельности юридических лиц, зарегистрированных на территории т.н. Турецкой республики северного Кипра, сепаратистского образования на оккупированной Турцией части территории Республики Кипр. Конечно, можно доказывать приоритет международного договора над ведомственной инструкцией в суде. Но обычно проще поставить апостиль.

В заключение отметим, что во избежание недоразумений следует четко отличать апостиль от иных форм заверения. Госсекретарь штата Делавэр, или британский МИД, или любой другой орган, проставляющий апостиль, может помимо этого осуществлять сертификацию документов и в соответствии с какими-либо иными стандартами, например, при заверении документов для стран, не являющихся участниками конвенции, с целью последующей консульской легализации. Иногда выдаваемый при этом сертификат очень похож на сертификат апостиля и содержит почти такие же данные. Однако если его форма не находится в строгом соответствии с положениями Гаагской конвенции — это не апостиль. Соответственно, заверенные таким образом документы не обязательно будут приняты в странах-участницах конвенции (в России точно не будут). Как уже упоминалось, основным признаком апостиля является заголовок на французском языке со словом «Апостиль» и ссылкой на Гаагскую конвенцию.

Апостиль заверить у нотариуса

Для того чтобы предоставить личные бумаги в официальные органы в другой стране, необходимо пройти ряд бюрократических процедур. Это может быть нотариальный перевод документов или их легализация. Все зависит от конкретной ситуации.

Иногда достаточно передать документацию профессиональному переводчику, а затем перевод заверить у нотариуса. Но в некоторых случаях необходимо бумагу отнести в определенное учреждение, где на нее поставят специальный штамп – апостиль. Это означает, что документация прошла процедуру легализации.

При этом важно знать специфику выполнения обеих процедур, а также требования к документам. Ведь есть свои особенности как заверения у нотариуса перевода, так и узаконивания бумаг. Некоторые из них подлежат и легализации, и заверению, а другие нет. С особенностями этих процедур мы сейчас с вами и разберемся.

Нотариальный перевод документов: что заверит нотариус?

По сути, нотариальный перевод может потребоваться для любой бумаги. Например, он необходим в том случае, когда для документа не предусмотрена процедура легализации, а его нужно предоставить чиновникам другой страны. В качестве примера можно привести разрешение на выезд ребенка за рубеж, справку с места работы, копию зачетной книжки.

Эта процедура может выполняться несколькими способами. Например, перевод можно подшить к фотокопии или ксерокопии документа. Также возможен вариант подшивания его к нотариально заверенной копии бумаги или же непосредственно к оригиналу.

Процедура производится в несколько этапов. Сначала переводчик выполняет свою часть работы – переводит документ, а затем наступает черед нотариуса. Только он не будет сразу ставить свою подпись и печать под документом. Этот специалист обязательно проверит личность переводчика, а затем заверит подлинность его подписи.

Нотариально заверенные документы могут подаваться в банковские учреждения и в таможню, в налоговые органы и паспортно-визовые службы, в консульские отделы посольства и органы регистрации различной продукции.

Заверение апостилем: что и где легализуют с помощью этого штампа?

Узакониванию с помощью апостиля может подвергаться далеко не каждый документ. Согласно Гаагской конвенции, в которой прописаны все тонкости процедуры, легализации подлежат официальные бумаги. Однако в данном случае условия и правила оформления документации еще больше ужесточены. Например, некоторые бумаги можно легализовать только в оригинальном виде. Другие же так узаконивать нельзя: апостиль ставится только на их копии, заверенные нотариально.

Как мы уже писали выше, нотариальный перевод документов усложняет определенное требование к уровню профессионализма переводчика. Но с апостилированием все обстоит еще сложнее. Потому что некоторые документы нужно нести в органы Минюста, другие – в учреждения Министерства образования. Иногда копии заверяют в одном месте, а оригиналы в другом.

Но теперь предупредим, что есть и ряд документов, на которых апостиль ставить нельзя. В перечень входят:

  • нотариально заверенные бумаги, если они напечатаны на бланке;
  • подлинники профсоюзных билетов и трудовых книжек;
  • оригиналы удостоверений личности и военных билетов;
  • подлинники водительских прав и документов, которые подтверждают принадлежность к сословию или религии.

Среди исключений также значатся бумаги, выданные консульскими или дипломатическими учреждениями. Не апостилируется коммерческая переписка и документы, которые относятся к таможенным и коммерческим операциям. Все перечисленные бумаги придется легализовать в консульстве.

Апостиль заверить у нотариуса

Если вы собираетесь ехать за границу, например, в какую-то из стран Евросоюза, то вам непременно нужно будет проставить срочный апостиль на ряд бумаг.

Одним из документов, который должен быть подвергнут этой процедуре, является справка о несудимости. В том случае, если заверение апостилем в отношении данной справки не осуществлено, у вас даже не возьмут бумаги в работу по причине не комплектности.

Фактически этот документ призван подтвердить, что вы не привлекались к уголовной или административной ответственности. Справка о несудимости и срочный апостиль на ней требуются при оформлении визы для выезда за границу. Эта справка предоставляется в консульство той страны, которую вы собираетесь посетить.

Сама по себе процедура заверения апостилем с технической точки зрения совершенно не сложна. Но ее проведение лучше всего доверить людям, которые занимаются этим делом профессионально. Именно такие специалисты оформят справку и поставят срочный апостиль на нее, учитывая все установленные стандарты и требования.

Таким образом, если вы собираете бумаги для выезда из страны, например, для прохождения обучения в иностранном государстве, которое является участником Гаагской конвенции, то проставить срочный апостиль на справку о несудимости вам придется в любом случае. По сути, наличие этого штампа призвано подтвердить, что данная справка имеет полную юридическую силу, а все подписи и печати должностных лиц, которые ее выдавали, являются подлинными.

Нотариальный срочный апостиль

Апостилирование официальных бумаг, осуществляемое непосредственно нотариусом для их последующего использования в соответствии с нуждами заказчика, называется нотариальным. Чаще всего эта процедура проводится не с оригиналом документа, а с его переводом, который выполняется квалифицированным специалистом. То есть нотариус фактически подтверждает, что перевод выполнен верно, а также удостоверяет подлинность подписи переводчика.

Заверение апостилем может производиться на следующих документах:

  1. Уставные документы – лицензии, выписки, сертификаты, свидетельства.
  2. Свидетельства из органов ЗАГС – о разводе, браке, рождении, смерти.
  3. Документы об образовании – дипломы, аттестаты и приложения к ним.
  4. Трудовые договоры.
  5. Различные справки.
  6. Личные документы – паспорта, водительские и пенсионные удостоверения, военные билеты.
  7. Разного рода разрешения – на выезд ребенка из страны, на усыновление и т.д.
  8. Личная и деловая переписка.

Стоит отметить, что, согласно современному российскому законодательству, нотариальное заверение апостилем лишь части предоставляемого документа невозможно. Перевод документа выполняется полностью, а затем подписывается переводчиком и заверяется нотариально. Кроме этого, бумага, на которой проставлен нотариусом срочный апостиль, должна также содержать дату заверения и все необходимые печати.

Если у вас возникла необходимость проставить срочный апостиль на справку о несудимости или заверить нотариально перевод какого-либо документа, вам может в этом помочь бюро переводов и его специалисты. При этом будут соблюдены все требования законодательства и нормы.