А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - И - Иоганн Гете


 
Произведения автора: Иоганн Гете

И/

Иоганн Гете


Фауст
Иоганн Вольфганг Гете. Фауст (пер.Н.Холодковский)
Лесной царь
Гете. Из "Западно-восточного дивана"
Иоганн Вольфганг Гете. Рейнеке-лис
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство
Иоганн Вольфганг Гете. Новелла
Иоганн Вольфганг Гете. Письма из Швейцарии. Часть Первая
Иоганн Вольфганг Гете. Разговоры немецких беженцев
Иоганн Вольфганг Гете. Сказка из "Разговоров немецких беженцев"
Johann Wolfgang Goethe. Gotz von Berlichingen mit der eisernen Hand
Johann Wolfgang Goethe. Egmont


Тем временем:

Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)



Лилея


Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)



Лилия


Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит - Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)



Лилия


Тронь скромницу-розу - уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод А. Кудрявицкого (1994)



Лилия


У робкой розы - шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии - другая сила: Бутон раскрыла и - ослепила.
Перевод Т. Стамовой (1996)


Лилея


У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилее защиты не нужно _ Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)


* London *


I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage hearse.



Лондон


По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон, И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор, И кровь солдата-горемыки Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз Девчонки в закоулках мрачных Чернеют капли детских слез И катафалки новобрачных.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)



Лондон


Размышляя о Правах, Я по Лондону брожу.

Другие авторы

Л. Добычин
Виктор Павлович Кин
Александр Степанович Грин
Перец Маркиш
Николай Агнивцев
Михаил Зощенко
Алексей Бердников
А.П. Сумароков
Муса Джалиль
Игорь Бурдонов
Константин Левин
Эмиль Верхарн
Дю Белле
Осип Мандельштам
Джон Китс
Тэффи
Эйс Криге
Нина Федорова
Дмитрий Иванович Писарев
Лев Халиф
Сергей Аверинцев
Агния Барто
Илья Сельвинский
Игорь Северянин
Мигель Эрнандес
Пьер-Жан Беранже
Николай Островский
Константин Михайлович Станюкович
Александр Трифонович Твардовский
Михаил Светлов
Виктор Платонович Коркия
Вадим Сидур
Н.М. Карамзин
Дмитрий Андреевич Фурманов
Уолт Уитмен



Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.