А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - Р - Рафаэль Альберти - Стихотворения


 
Рафаэль Альберти Рафаэль Альберти

Стихотворения


Рафаэль Альберти. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
Библиотека всемирной литературы
Испанские поэты XX века
Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка,
Рафаэль Альберти, Мигель Эрнандес
М., "Художественная литература", 1977
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

Из книги "МОРЯК НА СУШЕ" (1924)

Мечта моряка. Перевод И. Рыковой
Капитану. Перевод В. Столбова
Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады. Перевод Б. Пастернака
Раненый. Перевод В. Столбова
Поезда. Перевод В. Столбова
"Море... А может быть, океан..." Перевод В. Столбова
"Я бога о жабрах молю..." Перевод В. Столбова
Пират. Перевод В. Столбова
В открытом море. Перевод В. Столбова
"Дочь булочницы, встарь..." Перевод Б. Пастернака
"Корабль, груженный углем..." Перевод В. Столбова
"Об одном прошу я, мама..." Перевод В. Столбова
"Любимая, вспомни меня..." Перевод В. Столбова
"Летняя моя матроска..." Перевод В. Пастернака
"Если голос умрет мой на суше..." Перевод В. Пастернака
Похороны моряка. Перевод В. Столбова

Из книги "ЛЕВКОЙ ЗАРИ" (1925-1926)

Цыганка

Перевод Э. Линецкой

"Здесь бы жить мне и умереть..."
"Ты в дырявом платье ходишь..."
"...В эту ночь мне есть где укрыться..."
"По всей Испании с тобою!.."
"Ты умылась, ты причесалась..."
"Я стою на несжатом поле..."

Рыбак без гроша за душой. Перевод Э. Линецкой
Песня уличного торговца. Перевод Б. Пастернака

Ославленная

Перевод Э. Линецкой

"Вечно в черном, всегда в слезах..."
"Не хочу, чтоб ты улыбалась..."
"За то, что глаза отводишь..."

Пленница

Перевод Э. Линецкой

"Мать с отцом..."
"Потому что ты богата..."
"Это все на свете знают..."

Узник

Перевод Э. Линецкой

Мольба
"Ухо мое, беззащитное ухо..."

Друг. Перевод Э. Линецкой
Башня Исн_а_хар. Перевод Б. Пастернака
Хоселито в славе своей. Перевод Э. Линецкой

Из книги "ПРОЧНАЯ КЛАДКА" (1926-1927)

Перевод Ю. Корнеева

Яшмовый конь
Мечты трех сирен
Бой быков
Южная станция
Огонь
Зима на почтовых открытках
Мадригал трамвайному билету
Экспресс любви
Открытое письмо

Из книги "ОБ АНГЕЛАХ" (1927-1928)

Безвестный ангел. Перевод Б. Дубина
Песенка невезучего ангела. Перевод В. Дубина
Приглашение в воздух. Перевод К. Азадовского
Наваждение. Перевод Б. Дубина

Три воспоминания о небе

Перевод В. Дубина

Пролог
Воспоминание первое
Воспоминание второе
Воспоминание третье

Из книги "ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА" (1929-1930)

Перевод С. Гончаренко

Вы - глухие
Это уже так

Из книги "ПОЭТ НА УЛИЦЕ" (1931-1935)

"Дети Эстремадуры..." Перевод М. Квятковской
Романс о крестьянах из Сориты. Перевод И.





Страницы (45) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:



Из цикла "У дороги".

Бостонская баллада. Перевод В. Левина.
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). Перевод К. Чуковского.
Ручное зеркало. Перевод К. Чуковского.
Боги. Перевод А. Сергеева.
Когда я слушал ученого астронома. Перевод К. Чуковского.
О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.
Одному из президентов. Перевод С. Маршака.
Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.
Щедрым даятелям. Перевод К. Чуковского.
Любовная ласка орлов. Перевод К. Чуковского.
Деревенская картина. Перевод К. Чуковского.
Изумление ребенка. Перевод К. Чуковского.
Красивые женщины. Перевод К. Чуковского.
Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.
Мысль. Перевод К. Чуковского.
Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства). Перевод. И. Кашкина.

Из цикла "Барабанный бой".

О песни, сперва, для начала... Перевод Б. Слуцкого.
1861. Перевод М. Зенкевича.
Бей! Бей! Барабан! - Труби! Труба! Труби! Перевод К. Чуковского.
Песня знамени на утренней заре. Перевод К. Чуковского.
Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин. Перевод Б. Слуцкого.
Иди с поля, отец. Перевод М. Зенкевича.
Странную стражу я нес в поле однажды ночью. Перевод И. Кашкина.
Сомкнутым строем мы шли. Перевод М. Зенкевича.
Лагерь на рассвете, седом и туманном. Перевод Б. Слуцкого.
Когда я скитался в Виргинских лесах. Перевод М. Зенкевича.
Как штурман. Перевод К. Чуковского.
Врачеватель ран. Перевод М. Зенкевича.
Долго, слишком долго, Америка. Перевод А. Сергеева.
Дай мне великолепное безмолвное солнце. Перевод Н. Банникова.
Не молодость подобает мне. Перевод А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий. Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К. Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод Б. Слуцкого.

Из цикла "Памяти президента Линкольна".

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень. Перевод К. Чуковского.
О Капитан! мой Капитан! Перевод К. Чуковского.
У берегов голубого Онтарио (Из поэмы). Перевод. И. Кашкина.

Из цикла "Осенние ручьи".

Был ребенок, и он рос с каждым днем. Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К. Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Перевод К. Чуковского.
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н. Банникова.
Музыкальность. Перевод К. Чуковского.


«Сценические стихи»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.