А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - А - Антонио Мачадо - Стихотворения


 
Антонио Мачадо Антонио Мачадо

Стихотворения


Антонио Мачадо. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
Библиотека всемирной литературы
Испанские поэты XX века
Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка,
Рафаэль Альберти, Мигель Эрнандес
М., "Художественная литература", 1977
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

Из книги "ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1899-1907)

Одиночества

Путешественник. Перевод М. Квятковской
"Я прошел немало тропинок..." Перевод М. Квятковской
"Площадь. Темную листву раздвинув..." Перевод М. Самаева
Воспоминание детства. Перевод Ю. Петрова
"Был погожий вечер, грустный вечер лета..." Перевод В. Дубина
"Я слышу напевы..." Перевод О. Савича
Берега Дуэро. Перевод М. Самаева
"На вымершую площадь..." Перевод Б. Дубина
"Иду, размышляя, по росным..." Перевод О. Чухонцева
"Словно твое одеянье..." Перевод В. Андреева
Канте Хондо. Перевод А. Гелескула
"Вечер. На балконах дотлевает пламя..." Перевод Б. Дубина
"Беглянка всегда, и всегда..." Перевод О. Савича
Горизонт. Перевод М. Квятковской
"Зеленый палисадник..." Перевод Н. Горской

В дороге

"Било двенадцать..." Перевод М. Квятковской
"Мы создаем во сне..." Перевод В. Андреева
"Время - нагой терновник..." Перевод Л. Боровиковой
"Солнце - огонь неистовый..." Перевод В. Андреева
"Вечереет. Туманная дымка..." Перевод В. Столбова
"Быть может, дымкой золотых курений..." Перевод М. Квятковской
"В твоих глазах я вечно вижу тайну..." Перевод В. Андреева
"Бывают уголки воспоминаний..." Перевод А. Гелескула
"В тени церковная площадь замшела..." Перевод Н. Горской
"В сумраке, за кипарисовой рощей..." Перевод В. Столбова
"Моя любовь? Ты помнишь..." Перевод Н. Ванханен
"Мне весенняя зорька сказала..." Перевод В. Столбова
"Однажды к нам в пути придет изнеможенье..." Перевод Ю. Петрова
"То молодость, которая ушла..." Перевод Л. Боровиковой

Песни

Элегические куплеты. Перевод В. Васильева
"Однажды мне сказал..." Перевод Н. Горской
"Апрельское небо улыбкой встречало..." Перевод Б. Дубина
"Замшелый, источенный временем остов..." Перевод М. Самаева

Юмор, фантазии, заметки

Нория. Перевод О. Чухонцева
Эшафот. Перевод Н. Горской
Мухи. Перевод Ю. Петрова
Быть может... Перевод М. Квятковской
Сад. Перевод Н. Горской
Черные сны. Перевод С. Гончаренко
Унынье. Перевод П. Грушко
"Час часы показали..." Перевод В. Андреева
Советы. Перевод О. Савича
"Ночью вчера мне снилось..." Перевод В. Андреева
"Сердце мое, ты уснуло?.." Перевод П. Грушко

Галереи

Вступление. Перевод М. Квятковской
"Разорвана туча. И в небе..." Перевод В. Столбова
"Меня позвали на пороге сна..." Перевод И. Копостинской
Детский сон. Перевод М. Квятковской
"Когда бы я старинным был поэтом..." Перевод Ю.





Страницы (68) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:


Круглый год, всякий вечер,-за исключением трех последних дней страстной недели и кануна благовещения, когда птица гнезда не вьет и стриженая девка косы не заплетает, - едва только на дворе стемнеет, зажигаются перед каждым домом, над шатровыми резными подъездами, висячие красные фонари. На улице точно праздник - пасха: все окна ярко освещены, веселая музыка скрипок и роялей доносится сквозь стекла, беспрерывно подъезжают и уезжают извозчики. Во всех домах входные двери открыты настежь, и сквозь "них видны с улицы: крутая лестница, и узкий коридор вверху, и белое сверканье многогранного рефлектора лампы, и зеленые стены сеней, расписанные швейцарскими пейзажами. До самого утра сотни и тысячи мужчин подымаются и спускаются по этим лестницам. Здесь бывают все: полуразрушенные, слюнявые старцы, ищущие искусственных возбуждений,, и мальчики - кадеты и гимназисты - почти дети; бородатые отцы семейств, почтенные столпы общества в золотых очках, и молодожены, и влюбленные женихи, и почтенные профессоры с громкими именами, и воры, и убийцы, и либеральные адвокаты, и строгие блюстители нравственности - педагоги, и передовые писатели - авторы горячих, страстных статей о женском равноправии, и сыщики, и шпионы, и беглые каторжники, и офицеры, и студенты, и социал-демократы, и анархисты, и наемные патриоты; застенчивые и наглые, больные и здоровые, познающие впервые женщину, и старые развратники, истрепанные всеми видами порока; ясноглазые красавцы и уроды, злобно исковерканные природой, глухонемые, слепые, безносые, с дряблыми, отвислыми телами, с зловонным дыханием, плешивые, трясущиеся, покрытые паразитами - брюхатые, геморроидальные обезьяны.



К сожалению, книг автора Антонио Мачадо больше не найдено.


Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.