А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - М - Мигель Эрнандес - Стихотворения


 
Мигель Эрнандес Мигель Эрнандес

Стихотворения


Мигель Эрнандес. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
Библиотека всемирной литературы
Испанские поэты XX века
Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка,
Рафаэль Альберти, Мигель Эрнандес
М., "Художественная литература", 1977
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

Лимон
Бык
Запахи
Венера
Сельские часы

Из книги "ЗНАТОК ЛУНЫ" (1933)

Перевод В. Резниченко

"Вращенье бликов, зыбь и переливы..."
"Твой счет, луна, не выправишь никак..."
"Наперекор соломенной воде..."
"Восславить ночь немолкнущим хоралом..."

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933-1934 гг.

Ода - чтобы раздразнить шахтера. Перевод П. Грушко
Большая коррида. Перевод П. Грушко
Моей Хосефине. Перевод Юнны Мориц
Посвист о сладкой боли. Перевод П. Грушко
Посвист о путах. Перевод П. Грушко

Отпечаток твоего следа (1934)

"Глаза мои без глаз твоих пустынны..." Перевод П. Грушко

Раненый посвист (1934)

Перевод В. Резниченко

"Рад я, но радость замкнута во мне..."
"Видя тебя весной в саду ветвистом..."
"Вздумала ты лимон в меня метнуть..."
"Сердце твое застыло до поры..."
"Денно и нощно..."
"Петь научить способна лишь беда..."

Из книги НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ" (1934-1935)

"Наваха, зарница смерти..." Перевод А. Гелескула
"Когда угаснет луч, который длит..." Перевод В. Дубина
"Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем..." Перевод М. Ярмуша
"И слух и зренье - мука для печали..." Перевод Б. Дубина

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935-1936 гг.
Перевод П. Грушко

Раулю Гонсалесу Туньону
Как много сердца!
Улыбнитесь!

Из книги "ВЕТЕР НАРОДА" (1937)

Элегия первая. Перевод О. Савича
Ветер народа. Перевод А. Гелескула
Мальчик-пахарь. Перевод К. Азадовского
Наша молодость не умирает. Перевод Юнны Мориц
Интербригадовцу, павшему в Испании. Перевод А. Гелескула
Руки. Перевод М. Ярмуша
Пот. Перевод Юнны Мориц
Пожар. Перевод П. Грушко
Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко
Пасионария. Перевод Б. Резниченко

Из книги "ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ" (1937-1939)

Песнь первая. Перевод О. Савича
Взываю к быку Испании. Перевод П. Грушко
Раненый. Перевод Юнны Мориц
Письмо. Перевод О. Савича
Тюрьмы. Перевод Д. Самойлова
Народ. Перевод Д. Самойлова
Санитарный поезд. Перевод Д. Самойлова
18 июля 1936-18 июля 1938. Перевод О. Савича
Последняя песня. Перевод О. Савича

Из книги "КАНСЬОНЕРО И РОМАНСЕРО РАЗЛУК" (1939-1941)

"Чернота в зеницах..." Перевод Юнны Мориц
"Поцелуй был такой глубины и силы..." Перевод Юнны Мориц
"Так же, как моряки..." Перевод В. Резниченко
"Три раны его - три искры..." Перевод В. Андреева
"Я написал на песке..." Перевод В. Андреева
"Любить, любить, любить...





Страницы (31) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

На острове, в деревне их было семь человек, они жили замкнуто, хотя и виделись часто, говорили о пустяках и втихомолку сплетничали. Ксения не была ссыльной, она приехала к мужу с юга. Жизнь на севере казалась ей тоскливой и мрачной.


II

Короткий ноябрьский день переходил в сумерки Трехверстная ширина реки убегала в редком тумане к смутным контурам городских зданий, церквей и зимующих у набережной морских пароходов, издали, с острова, все это казалось зубчатой тоненькой лентой. Медленно плыл, кружась, грязный, изрытый дождями лед; на льдинах сидели вороны; сиплое карканье их надоедливо будило тишину. У дамбы, среди обмелевших лодок, стояли мужики; большой карбас, спущенный на воду, тыкался кормой в камни. Мужик без шапки, растрепанный, под хмельком, кричал:
- Кладь тащи, Емельян, да доски, доски приволоки, ловчае!
Мужик, стоявший на дамбе, отчаянно махал руками в сторону переулка, откуда, медленно потягивая сани с грузом, осторожно, чтобы не оступиться на гололедице, выступала пегая лошадь. Рядом с лошадью шел высокий, кривоплечий старик без седины, с темным лицом.
- Привороти корму, - закричал он, - таскай, сто пудов взял, шестеро вас поедет, али как?
- Все тут, - сказал мужик без шапки и, широко расставляя ноги, потащил зашитый в рогожу ящик. Это были сельди из коптильни высокого старика Татарьина. Он поставлял их в городские рыбные лавки.
Остальные, скупо и медленно шевелясь, как во сне, поснимали с саней груз, закладывая им середину карбаса. Борта сели почти вровень с водой. Гора ящиков, прикрытая рогожей, разделяла корму от носа. Молодой парень в желтой клеенчатой винцероде принес две длинные тесовины, - переходить, если понадобится, лед у городского берега.
- Степан Кирилыч, увезите и меня, пожалуйста, - сказала, проходя, Ксения.
Татарьин обернулся. Он был хозяин дома, в котором жили Турпановы.
- Садись, барыня, увезу, - деловито сказал он, шлепая сапогами по луже.
Мужики, бросив работу, тупо смотрели на барыню; один, неизвестно почему, ухмыльнулся, почесав за ухом. Ксения спустилась к воде. Мутно-желтая пена двигалась вдоль карбаса, шурша льдом. Маленькая, темно-русая женщина слегка боялась этой суровой воды, утлого карбаса, загадочных мужиков, льдин, серого неба, но в то же время боязнь приводила ее в легкое восхищение.



К сожалению, книг автора Мигель Эрнандес больше не найдено.


Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.