А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - В - Вильям Блейк - Стихи в разных переводах


 
Вильям Блейк Вильям Блейк

Стихи в разных переводах


Вильям Блейк. Стихи в разных переводах
---------------------------------------------------------------
OCR,spellcheck: Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------


* The Fly *


Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live Or if I die.



Муха


Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.
Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?
Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.
Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, -
Так пусть умру я Или живу, - Счастливой мухой Себя зову.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)




Мотылек


Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,-
То жить желаю Мой краткий срок,- Весь век порхая,- Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)




Мотылек


Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет;
А я порхаю Над цветком - Таким же точно Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)



Мошка


Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.
А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.
Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.
Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли - Там жизни нет,
То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)




Мошка


Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)



Мотылек


Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, -
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек.
Перевод Т.





Страницы (5) : Полный текст книги


1 2 3 4 5
Тем временем:

А если Луганска достигнешь, то вот в коротких словах содержание сводок: слева Шкуро теснит, справа - Мамонтов, а спереду Улагай наступает. Требуется ударить последнего с тыла и любой ценой удержать центр, дабы не соединились разрозненные казачьи части. В нашей дивизии бойцов столько-то и столько-то. У противника вдвое больше. Без экстренной помощи гибель.
- Понятно, - говорю. - Гибель. Давай-ка пакет, товарищ...
Взял я пакет, потрогал, пощупал, рубашку расстегнул и сунул его за пазуху, под ремень.
- Прощай, комиссар!
- Прощай, - говорит, - Трофимов. Живой возвращайся.
Выбежал я на крыльцо. Зажмурился. Каблуком стукнул.
"Ох! - думаю. - Только бы меня мозоль не подвела, дьявол!"
Бегу на выгон. Там наши кони гуляют - головы свесили, кашку жуют.
Выбрал я самого лучшего коня - Негра. Чудесный был конь, австрийскопленный. Поправил седло я, вскочил, согнулся, дал каблуком в брюхо и полетел.
Несется мой Негр, как леший.
Несемся мы по шоссе под липками, липки шумят, в ушах жужжит. Что ни минута, - верста, а Негр мой только смеется, фырчит, головой трясет... Лихо!
Вот мост деревянный простукали...
Вот в погорелую деревню свернули...
Вот лесом скачем...
Темно. Сыро. Я поминутно голову поднимаю, солнце ищу: по солнцу дорогу узнать легче. Голову подниму - ветки в лицо стегают. Снова сгибаюсь и снова дышу в самую гриву Негра.
Вдруг, понимаете, лес кончается. И вижу: течет река. Какая река? Что за черт?! Неожиданно.
Скачу по берегу вправо. Мост ищу. Нету. Вертаюсь, скачу налево. Нету.
Река широкая, темная - после узнал, что это река Донец.
- Фу, - говорю, - несчастье какое! Ну, Негр, ныряй в воду.
Спускаюсь тихонько с обрыва и направляю конягу к воде. Коняга подходит к воде.
- Но! - говорю. И пришпорил слегка. И поводьями дернул.
Не двинулся Негр.
- Но! - говорю. - Дурашка! Воды испугался?
Стоит и боками шевелит. И уши тоже шевелятся.
- Да ну же, - говорю, - в самом деле!..
Обозлился я тут... Как ударил в бока, свистанул:
- А ну, скачи!..
Подскочил Негр. И ринулся прямо в воду. Прямо в самую глубину.
Уж не знаю, как я успел стремена скинуть, только вынырнул я и вижу - один я плыву по реке, а рядом, в двух саженях, круги колыхаются и белые пузыри булькают.
Ох, пожалел я лошадь!..
Минут пятнадцать все плавал вокруг этого места. Все ждал, что вот-вот вынырнет Негр. Но не вынырнул Негр. Утонул.


«Алексей Зверев. Уильям Блейк»
«Стихотворения (пер.Маршак)»
«Уильям Блейк. Избранные стихи»
«Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта»
«Уильям Блейк. Стихотворения»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.