А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - И - Иоганн Гете - Иоганн Вольфганг Гете. Новелла


 
Иоганн Гете Иоганн Гете

Иоганн Вольфганг Гете. Новелла


Иоганн Вольфганг Гете. Новелла


---------------------------------------------------------------
Johann Wolfgang Goethe "Novelle"
Перевод Н. Ман
Гете Иоганн Вольфганг. Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Романы и повести.
Под общ.ред.А.Аникста и Н.Вильмонта М., "Худож.лит.", 1978.
OCR & Spellcheck - Ostashko
_______________________________


Густой осенний туман с утра окутывал обширный двор княжеского замка, но сквозь его редеющую завесу уже неясно различалась суета конных и пеших охотников. Торопливые сборы близстоящих были видны довольно отчетливо; кто отпускал, кто подтягивал стремена, кто подавал ружье или патроны, кто пристегивал ягдташ, меж тем как собаки от нетерпения едва не валили с ног псаря, державшего их на своре. Изредка вскидывалась лошадь, норовистая по природе или пришпоренная ездоком, желавшим, даже в полумраке, покрасоваться перед другими. Приходилось, однако, ждать князя, долго прощавшегося с молодой супругой.
Лишь недавно вступившие в брак, они уже наслаждались счастливым единением душ. Оба характера живого и деятельного, старались вникнуть в склонности и помыслы друг друга. Отец князя еще дожил до счастливой уверенности, что все его ближайшие сотрудники проводят свои дни в усердной деятельности, в неустанных трудах и заботах и что никто из них не станет предаваться веселью, прежде чем не исполнит своего долга.
Насколько все это сбылось, можно было судить теперь, когда народ начал стекаться на оживленный торг, собственно, уже заслуживавший названия ярмарки. Накануне князь с княгиней проехались верхом среди наваленного грудами товара, и он обратил ее внимание на то, как бойко здесь торгуют жители гор с жителями равнины; так князь наглядно знакомил жену с производительностью принадлежащих ему земель
Хотя сам князь проводил почти все эти дни со своими советниками за обсуждением неотложных дел и всего усерднее работал с министром финансов, права егермейстера тоже оставались в силе, и невозможно было устоять перед соблазном, когда тот предложил воспользоваться чудесной осенней погодой для выезда на охоту, которая не раз уже откладывалась, и устроить наконец долгожданный и редкий праздник для себя и для съехавшихся гостей.
Княгиня с неудовольствием осталась дома; но что поделаешь, охотники решили проникнуть высоко в горы и всполошить мирных обитателей тамошних лесов нежданным воинственным набегом.
Прощаясь, князь посоветовал жене совершить прогулку верхом в сопровождении принца Фридриха, его дяди. "Я оставляю тебе, - сказал он, - еще и нашего Гонорио в качестве шталмейстера и камер-юнкера; он обо всем позаботится". С этими словами князь стал спускаться по лестнице, на ходу отдавая распоряжения статному молодому человеку; затем он ускакал со всеми гостями и свитой.





Страницы (15) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Тем временем:


Он правильно сцепил мысли, надеясь вызвать наконец чувства мести и торжества. "Добб умер, так поступил бы я с ним, если бы не боялся суда. И я смотрел бы сверху, как исчезает с криком в пустоте это бодрое, любимое тело. Я все равно что видел. Вот мое черное счастье; его цвет будет носить Конхита. Я зол, зол, зол; его смерть сладка".
Слова эти, эти мысли мешались с кроткими словами любви. Он не понимал, как ласка, которой было полно его существо, и светлая грусть о недоступной душе, и мольба к ней - могут вместить зло. Он думал и не испытывал торжества.


II

Войдя в свое помещение, Фицрой понял, что среди этой полупоходной обстановки, оставшейся совершенно нетронутой, тоже исчезло навсегда нечто, - как будто умерла часть прежнего впечатления. Скоро он понял, что умерло: "приход Добба", - Добб более не придет сюда. Он не придет также к жене и матери. Первый раз в жизни он чувствовал, как много исчезает вокруг с исчезновением человека, составлявшего часть жизни, хотя бы и ненавистную часть. Думая о Доббе, он видел безмолвную пустоту везде, где в его мысли мог жить и быть Добб: в горах, шахтах, перед собой и всюду, о чем он думал, как о месте, связанном с фигурой приятеля.
Зная, что никто не увидит его, и если увидит, то никогда не постигнет той смеси презрения и вызова по отношению к самому себе, - не ощутит пружины движения, заставившего подойти к зеркалу, - Фицрой остановился перед стеклом и быстро заглянул в собственные глаза. Даже видя лицо, ему было трудно поместить внутренний мир свой в черты зеркального двойника, - черты были красивы и грустны. Бледность и загар смешались в этом лице с ясностью прозрачных сумерек; выражение не было ни подлым, ни хитрым, лишь в глазах тронулось и исчезло нечто подобное мгновенно вильнувшему хвосту лисы. "Это мое лицо. Я зол. Я жесток. Я рад".
- Мой рад, масса, - сказал негр, внося кофейник. - Твой приехал, не захворал.
- Рад? - переспросил Фицрой, хмурясь и вглядываясь в него.
- Очень рада, был хорошо здоров.
- Ты врешь, черная собака, - сказал Фицрой, вдруг посинев от злобы и тоски.
Негр, съежившись, отступил. Его жалобно оскаленный рот и сморщенные от страха глаза еще более обозлили Фицроя.
- Лжешь, - повторил он. - Ты был бы рад, если бы я валялся в пыли и гнили.
- Уфф! - сказал негр, пятясь. - Масса больной. Твой пьет кофей, горячий; хороша будет.
Фицрой рассеянно отвернулся.


«Johann Wolfgang Goethe. Egmont»
«Johann Wolfgang Goethe. Gotz von Berlichingen mit der eisernen Hand»
«Гете. Из "Западно-восточного дивана"»
«Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство»
«Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира»
«Иоганн Вольфганг Гете. Письма из Швейцарии. Часть Первая»
«Иоганн Вольфганг Гете. Разговоры немецких беженцев»
«Иоганн Вольфганг Гете. Рейнеке-лис»
«Иоганн Вольфганг Гете. Сказка из "Разговоров немецких беженцев"»
«Иоганн Вольфганг Гете. Фауст (пер.Н.Холодковский)»
«Лесной царь»
«Фауст»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.