А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - Э - Эмили Дикинсон - Избранные переводы (пер.Б.Львов)


 
Эмили Дикинсон Эмили Дикинсон

Избранные переводы (пер.Б.Львов)


Эмили Дикинсон. Избранные переводы (пер.Б.Львов)
---------------------------------------------------------------
© Борис Львов, перевод ([email protected])Ў http://blvov.topcities.com/
© Издательство Хамада, Иордания,1997
Приводимые переводы выполнены по изданию:
Emily Dickinson. The Complete Poems .
Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.
Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании. ---------------------------------------------------------------


Эмили Дикинсон (1830 - 1886)'



436

Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, всЈ равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взлЈт Всей птичьей стаи, если кто С куста еЈ спугнЈт. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле - Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять.



x x x

47 Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать.

x x x

49 Я только дважды теряла ВсЈ из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! - Отец мой! Вот я бедна опять!


x x x

90 Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезти- Он по деревне тихо шЈл И тихо смог уйти- Вот так фиалки на лугу - Не ведая - сидят- А тот, кто собирал цветы - Уехал час назад

x x x

107 Маленький- маленький был корабль - В залив погулять ходил - И вежливый-вежливый океан - К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал - И не заметил могучий флот- Что мой кораблик пропал.


x x x

126 Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая.
Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом,
Мы верим - ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых.

x x x

135 В жажде - воду поймЈшь; Землю - когда доплывЈшь; Боль - восторг об`ясняет; Мир ценит - кто воевал; Любишь - кого потерял; Снег идЈт - птиц вспоминают.

x x x

185 Вера - смешная штука, Правда, ты - не слепец, Но замолчит наука, Если придЈт конец.

x x x

224 Я нового тебе не дам - ВсЈ то же много дней. Так ночь не изменяет звЈзд, Привычных для людей.
Не замечать их можно, но- А если их убрать- Мы вдруг поймЈм, что нам домой Дороги не сыскать.


x x x

249 Дикие ночи С тобой вдвоЈм Богатствам прочим Мы предпочтЈм.
Не нужен ветер Тем, кто в порту, И путь их светел Сквозь темноту.





Страницы (8) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8
Тем временем:

Вот бумага и карандаш.
- Как она перепугается! - бормотал Гонасед, строча. - У нее нежное сердце.
Он написал: "Мария. Я покончил с собой. Гонасед. Улица Виктория, гостиница "Красный Глаз".


IV

Бевенер позвонил и отдал запечатанную записку слуге, сказав: "Доставьте скорей", - а Гонасед, повеселев, улыбнулся.
- Она проклянет меня! - прошептал он.
- Она будет плакать от радости, - возразил Бевенер, бросая яд в стакан друга. - Выпьем за нашу дружбу! Да длится она!
- Но ты непременно расскажешь мне о подлеце Бардио? Бевенер, мой стакан пуст, а ты медлишь... От волнения кружится голова... да, мне, видишь, нехорошо... Ах!
Он судорожно рванул воротник рубашки, встал и повалился к ногам убийцы, скомкав ползающими руками ковер. Тело его дрожало, шея налилась кровью.
Наконец он затих, и Бевенер встал.
- Это ты, рыжая Ласурс, убила его! - сказал он в исступлении чувств. - Моя любовь к тебе так же сильна, как и покойника. Ты не захотела меня. За это Гонасед умер. Однако я мастерски отклонил подозрение.
Он дал звонок и, прогнав испуганного лакея за доктором, стал репетировать сцену изумления и отчаяния, какую требовалось разыграть при докторе и пораженной Ласурс.


V

Правосудие в этом деле осталось при пиковом интересе. Подлинная записка Гонаседа к любовнице, гласящая, что певец покончил самоубийством, была неоспорима. Бевенер плакал: "Ах! - говорил он. - С тяжелым чувством шел я в эту гостиницу. Меня пригласил покойный, не объясняя зачем. Мы были так дружны... Стали пить; Гонасед был задумчив. Вдруг он попросил у меня бумагу и карандаш, написал что-то и распорядился послать записку Ласурс. Затем он сказал, что примет порошок от головной боли; высыпал в стакан, выпил и повалился замертво".
Самые проницательные люди разводили руками, не зная, чем объяснить самоубийство жизнерадостного, счастливого Гонаседа. Ласурс, поплакав, уехала в Австралию. Прошел год, и о печальной смерти забыли.
В январе Бевенер получил предложение от фабрики Лоудена напеть несколько граммофонных пластинок. Приняв предложение, Бевенер спел несколько арий за крупную сумму. Между прочим, он спел Мефистофеля: "На земле весь род людской" и, начав петь ее, вспомнил Гонаседа. Это была любимая ария умершего. Он ясно увидел покойного в гриме, потрясающего рукой, поющего - и странное волнение овладело им. Тело одолевала жуткая слабость, но голос не срывался, а креп и воодушевленно гремел.


«Стихи Дикинсон в русских переводах»
«Стихотворения»
«Стихотворения»
«Стихотворения»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.