А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение


Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение

----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Хуан
Косме, слуга
Родриго, слуга
Донья Анхела
Донья Беатрис
Клара, служанка
Исабель, служанка
Слуги
Толпа

Действие происходит в Мадриде.


ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Улица.

СЦЕНА 1-я

Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному {1}

Дон Мануэль

Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара {2}.

Косме {3}

Всего на час {4}... Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Изображать ее так дивно,
Что, карнавальная плясунья,
Сумела много раз она -
(Верней людей великопостных) -
Смотревших - за голову взяться.
И, потерявши из-за часа
Великий праздник, мы сейчас
Терять ночевки уж не будем:
Коль опоздал Абиндарраэс,
Ночлег имеет на дворе он.
И бешено хочу скорей
Увидеть этого я друга,
Что так тебя увидеть жаждет,
Как будто первый ты любовник,
Чье имя на устах у всех,
Ему постель, ему и ужин,
Хоть собственно донять и трудно,
Откуда счастие такое
На долю выпадает нам, -
Хоть на турнир мы не стремимся,
Он нас готов обоих встретить.

Дон Мануэль

Мы с Дон Хуаном де Толедо, -
Ты это, Косме, должен знать, -
Такою сочетались дружбой,
Что, сколько древность ни явила
Примеров дружбы для столетий,
А в нас ей зависть, коль не стыд.
Учились вместе мы, - науки
Переменили на оружье,
Он мне в бою товарищ бранный.
Когда ходили в Пьемонт,
Команду дал мне Дук де Ферья {5},
Отряд доверив, - я же знамя
Дал другу, и в боях отважных
Моим он знаменосцем был.
Глубокую во время схватки
Он рану получил, - немедля
Ему постель мою я отдал,
За ним ходил, и видит Бог,
Он самой жизнью мне обязан.





Страницы (45) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

.. и стон
Сменяет лютни легкий звон.
Не странно ли, что в этом рае,
Где, все приманки собирая,
Природа создала дворец,
Творенья мудрого венец,
Богов достойное жилище, -
Влюбленный в смуту род людской,
Ее цветы поправ ногой,
Рай превращает в пепелище...
Меж тем прелестная страна,
Без помощи трудов, одна
Цветет красою превосходной,
Бежит руки его холодной,
Сама дары свои несет
И лишь пощады кротко ждет.
Не странно ль: там, где мир счастливый
Разлит повсюду, - там бурливой,
Разгульной страстью все кипит.
Порок и злоба там царит,
Как будто светлых духов рая
Прогнала бесов шайка злая
И захватил их дикий рой
На небесах престол святой...
Так нежно все кругом в природе,
Так чуждо мысли о невзгоде...
Тем большее проклятье вам,
Страны той низким палачам!
Кто над умершим наклонился,
Когда он только что простился
С земной юдолью, смерти тень
Когда лежит на нем лишь день,
Пока рукою тяжкой тленье
Не совершило разрушенья
Его печальной красоты, -
Тот видит ясные черты,
Тот видит счастье неземное,
Улыбку тихую покоя
И бледность нежную ланит.
И если бы не грустный вид
Закрытых глаз, чей сумрак вечный
Скрыл все - и гнев, и смех беспечный,
Чей взор отныне чужд всего,
Когда б не хладный лоб его,
Что сердце ужасом сжимает
И грустью тайной наполняет,
Когда б не это - мы порой
Могли б не верить смерти злой,
Забыть о силе самовластной, -
Такой спокойной и прекрасной
Она является средь нас,
Когда пробьет кончины час.
Таков Эллады край чудесный,
Уже умершей, но прелестной
В печальной кротости своей:
Навеки жизнь угасла в ней...
Но холодеющее тело
Краса покинуть не успела.
В ней отблеск жизни молодой,
В ней тленья ореол златой,
И чувств последнее мерцанье,
Небесной искры догоранье:
Ее лучи еще блестят,
Но землю все ж не оживят.
О, край героев вдохновенных,
Досель веками незабвенных.


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.