А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту


Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эусебио
Курсио, старик
Лисардо
Октавио
Альберто, священник

Селио |
} бандиты
Рикардо |

Чилиндрина
Xиль, крестьянин, шут

Брас |
} крестьяне
Тирсо |

Торибио
Юлия, дама
Арминда, служанка
Менга, крестьянка, шутиха
Бандиты, Крестьяне
Солдаты

Действие в Сиене и ее окрестностях.


ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Лес близ дороги, ведущей к Сиене.

СЦЕНА 1-я
Менга, Хиль.

Менга (за сценой)

Куда ж ослица провалилась?

Хиль (за сценой)

А, дьявол! А, брыкливый бес!

Менга

Куда ж она теперь залезла?

Хиль

Чтоб черт за ней туда залез!
Хоть бы за хвост кто ухватился,
У тысячи людей хвосты.
(Выходят на сцену.)

Менга

Ну, Хиль, ты славно постарался!

Хиль

Ну, Менга, постаралася ты!
Должно быть, как верхом сидела,
Ты ей шепнула пару слов,
Чтоб на смех мне она взбесилась
И поскорей свалилась в ров.

Менга

Наверно ты сказал ей это,
Чтоб я свалилась вместе с ней.

Xиль

Как нам тащить ее оттуда?

Менга

Что ж, в яме оставаться ей?

Xиль

Один я справиться не в силах.

Менга

Я пвтащу ее за хвост,
Ты за уши.

Xиль

Есть лучше способ,
Он и надежен, да и прост.
Карета раз в грязи застряла;
Ее, среди других карет,
Две клячи тощие влачили;
Других, глядишь, простыл и след,
А эта тащится, как будто
Над ней проклятие отцов;
Все с боку на бок, с боку на бок,
И вдруг (закон судьбы таков!)
В грязи засела; кучер хлещет,
И молит, и кричит седок,
Но ни угрозами, ни лаской
Никто несчастью не помог;
Карета тут как тут, ни с места,
Не стронет лошадей ничто;
Но догадались перед ними
С овсом поставить решето;
Едва завидели поживу,
Ну клячи рваться, что есть сил,
Приналегли - и потянули.
Я б то же сделать предложил.

Менга

Уж эти мне твои рассказы,
Не пожелаю я врагу {1}.

Xиль

Где много сытых есть животных,
Голодных видеть не могу.

Менга

Пойду-ка, посмотрю с дороги.
Нейдет ли из деревни кто,
К тебе пришли бы на подмогу,
Ты сам не годен ни на что.

Xиль

Опять за старое ты, Менга?

Менга

Ослица бедная моя!
(Уходит.





Страницы (36) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:



2000









Андрей Добрынин
Я прошептал:"Любовь - стихия", И вы кивнули мне, мадам, И страстно вам прочел стихи я, Которые писал не вам.
Мой взор являл живую муку, Казалось, смерть моя близка, А просто я объелся луку, И залегла в нутре тоска.
Сказав:"Меня убьет разлука", Расчетлив, как любой маньяк, Чтоб уничтожить запах лука, Я навалился на коньяк.
Я делал вид, что пью я с горя, И повторял:"Любовь - беда", И "да" увидел в вашем взоре, Но ложно понял это "да".
Уже мой разум разлезался, Подобно ветхому мешку - Должно быть, лишним оказался Восьмой фужерчик коньяку.
Я в вас уперся мутным взглядом - Точь-в-точь мороженый налим - И произнес, усевшись рядом: "Ну что, мышонок, пошалим?"
И вмиг с вершины благородства И сострадания ко мне Вы заглянули в бездну скотства, Где я возился в глубине.
Вы вздрогнули и окропили Свой пеньюар потоком слез, Но все же вскоре уступили, И я вас в спальню перенес.
И думал я, кусая палец, Под утро, глядя в темноту: Зачем вы все-таки отдались Такому грязному скоту?
К вам пламенело чувством чистым Немало истинных мужчин, А вы связались с аферистом Без всяких видимых причин.
Но вашу женскую причуду Я не желаю понимать - Я унижать вас подло буду, И бить, и деньги отнимать.






Андрей Добрынин

Слюнтяям хочется проникнуть В секреты ублаженья дам, А у меня попробуй пикнуть - И враз получишь по зубам.
Сплетемся с вами в узел тесный В скандалах, драках и грызне, И ваша жизнь не будет пресной - Уж это предоставьте мне.
















































Андрей Добрынин
Я завопил:"Плевать на мужа! Награды требует поклонник!" Вы вырвались и неуклюже Вскарабкались на подоконник.
Трясясь от страха и от злобы, Вы крикнули:"Сейчас я прыгну!" Но я сказал:"Мы прыгнем оба, И я в полете вас настигну.
Настигну и прижмуся тесно, Чтоб быть и в смерти вместе с вами. Мы оба хряснем полновесно О мостовую головами.
Пусть каждый череп соком брызнет, Подобно тяжкому арбузу, Раз предрассудки этой жизни Мешают нашему союзу.
Оскалимся в кровавой луже, Переплетенные, как черви - Пусть наш конец ужасный служит Уроком бестолковой черни".
Я вас заставил содрогнуться; Постигнув сказанное мною, Вы не посмели оглянуться На бездну за своей спиною.


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.