А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)


Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)

----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Альваро Тусани
Дон Хуан Малек, старик
Дон Фернандо де Валор
Алькускус, мориск
Кади, старик-мориск
Дон Хуан де Мендоса
Сеньор Дон Хуан Австрийский
Дон Лопе де Фигероа
Дон Алонсо де Суньига, коррехидор
Гарсес, солдат
Донья Исабель Тусани
Донья Клара Малек
Беатрис, служанка
Инес, служанка
Слуга
Мориски, того и другого пола
Солдаты, христиане
Солдаты, мориски

Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я
Зала в доме Кади, в Гранаде.

Мориски {1} в казакинах и шароварах,
женщины - мориски в белых корсажах
и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}.


Кади

Что, двери заперты?

Алькускус

И крепко.

Кади

Без знака пусть никто не входит.
И весело продолжим пляски,
Сегодня пятница, и мы
Ее отпразднуем согласно
Обыкновеньям наших предков,
Тайком от христиан враждебных,
Среди которых мы живем,
Теряя счет несчастьям стольким.
Они оклеветать не смогут
Обряды наши.

Все

Начинайте

Алькускус

Ну, если в пляс и я пущусь,
Так шуму значит будет много.

Один (поет)

Хоть пред Аллахом мы как тени,
Хоть горько плачем в нашем плене
О нас постигшей перемене,
Хоть африканский дух смущен...

Все (поют)

Да здравствует его закон!

Один

И да хранит воспоминанье
То незабвенное деянье,
Что силой нашего влиянья
Испанец был века пленен.

Все

Да здравствует его закон!

Алькускус (поет)

Того мы не забудем танца,
Когда во славу африканца
Так заплясали мы испанца,
Что больше не кичился он.

Все

Да здравствует его закон!
(За сценой слышен сильный стук.)

Кади

Хотят нас захватить в собраньи,
Сомненья нет. Король в указе
Собранья наши запретил {3},
И правосудие, увидев,
Что в этот дом вошло так много
Морисков, уловить нас хочет
На месте.
(Стук.)

Алькускус

Ну, так что ж, бежать.


СЦЕНА 2-я
Дон Хуан Малек. - Те же.

Малек (за сценой)

Как можете вы медлить, если
Так громко в вашу дверь стучатся?

Алькускус

Напрасно тот зовет у двери,
Кто раньше душу не позвал.

Один

Что делать?

Кади

Спрячьте инструменты,
Откройте двери и скажите,
Что навестить меня пришли вы.





Страницы (46) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

.. вдруг все идет прахом? - отнюдь не весело шутил Ливенцев.
- Нисколько не "вдруг" и не "прахом"... Отчего нам не приехать в ту же "Долину роз" по железной дороге, тем более что ведь и штормы зимой на море бывают, - пытался отшутиться Ваня. Но голос его не звучал успокоительно, и Ливенцев видел, что на этот раз адъютант полка так же мало понимал в намерениях высшего начальства, как и он.
Однако, не отходя от Вани, он продолжал думать вслух:
- Чтобы попасть в Болгарию по суше, надо проехать через Румынию, которая пока еще нейтральна и нас, конечно, не пропустит.
- Что же, что сегодня нейтральна? Завтра она может быть и за нас, и отлично мы через нее проскочим, да еще и румын с собою прихватим малую толику... ясно?
Ваня смотрел на Ливенцева, с которым в последнее время довольно близко сошелся, добродушными, хотя и усталыми от бесконечной канцелярской работы глазами, и Ливенцев отозвался:
- Ясно мне, что гадаете на кофейной гуще, как и я, грешный.
А бывший тут же, в канцелярии полка, и тоже ротный командир - двенадцатой роты - подпоручик Кароли подхватил оживленно:
- Кофейная гуща, вы сказали? Правильно, - накажи меня бог! Именно кофейная гуща и поможет нам узнать, куда именно нас гонят. Если мы с вами зайдем в любую кофейню, то там любой котелок очень точно нам скажет, куда именно нас повезут на убой! Накажи меня бог, если мы от них не узнаем даже, в какой именно день нас с вами ухлопают... эти...
Определение "этих", то есть германцев, вышло у Кароли настолько витиевато и многокрасочно и до такой степени совершенно неудобно для печати, что появившийся как раз в это время в канцелярии из своего кабинета, с кучей бумаг в руке, командир полка, молодой полковник, генштабист Ковалевский, сказал ему, улыбаясь:
- Послушайте, поручик, - ведь вы же грек!
- Так точно, - ответил Кароли, не понимая, к чему вопрос.
- По отцу и по матери?
- И по матери тоже грек.
- Так откуда же это вы, грек, так здорово знаете русский язык? Ведь такое совершенное знание русского языка можно всосать только с молоком матери.
- А куда мы едем, господин полковник? - спросил Ливенцев, видя, что командир почему-то настроен не хмуро.
- Едем, я так думаю, в Одессу... Сначала в Одессу, а там, - куда прикажут, - быстро ответил Ковалевский.


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.