А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)


Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Дон Педро
Инфант Дон Энрике
Дон Гутиерре Альфонсо
Дон Ариас
Дон Диего
Кокин, лакей
Донья Менсия де Акунья
Донья Леонор
Инес, служанка
Теодора, служанка
Хасинта, клейменая рабыня
Людовико, кровопускатедь
Солдат
Старик
Просители
Свита
Музыканты
Слуги, служанки


ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре
вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит,
падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя
Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король
Дон Педро.

Дон Энрике

Христос, Христос тысячекратно!
(Падает без чувств.)

Дон Ариас

Когда б тебя Он поддержал!

Король

Что там такое?

Дон Ариас

Конь споткнулся,
И на землю Инфант упал.

Король

Коли пред башнями Севильи
Он так склоняется, тогда
Уж лучше б из дворцов Кастильи
Не выходил он никогда.
Энрике, брат!

Дон Диего

Сеньор! Напрасно.

Король

Он не пришел в сознанье?

Дон Ариас

Нет.
В одно мгновенье потерял он
Сознанье, пульс и жизни цвет.
Какое горе!

Дон Диего

Вот несчастье!

Король

Войдите в тот ближайший дом,
Там отдохнет Инфант немного
И, может быть, очнется в нем.
Все оставайтесь с ним покуда,
А мне скорей подать коня;
Такой несчастный случай с Принцем
И мог бы удержать меня,
Но я спешу прибыть в Севилью
И там узнаю обо всем.
(Уходит.)


СЦЕНА 2-я
Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Диего.

Дон Ариас

Достаточно себя явил нам
Ты в бессердечии своем.
Кто мог бы так оставить брата,
Когда со смертью он в борьбе?
Клянусь!..

Дон Диего

Дон Ариас, умолкни
И навсегда заметь себе,
Что, если стены могут слышать {1},
Деревья могут увидать,
И в этом случае с тобою
Хорошего нельзя нам ждать.

Дон Ариас

Ты вот что сделай, Дои Диего:
Отправься в тот ближайший дом
И расскажи там об Инфанте.
А впрочем... Оба мы пойдем
И отнесем туда Инфанта,
Он там спокойно отдохнет.

Дон Диего

Отлично.

Дон Ариас

Лишь бы жил Энрике,
Все остальное не в зачет.
(Уносят Инфанта.)


СЦЕНА 3-я
Зала в загородном доме Дона Гутиерре.
Донья Менсия, Хасинта.





Страницы (41) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

Дескать, это нехорошо и так далее. Дескать, дома лучше и все такое.
А мы совершенно поддерживаем эту отповедь.
Пора алкоголикам за свои деньги спать на кроватях.
Милиция, за вами слово. Установите в крайнем случае в своем аппарате порядочные кровати для вытрезвляющихся.
Пущай мягкие пружины и матрацы навевают сладкий сон.
Нехудо бы установить такие приличные кровати с балдахином.
Такие кровати установят - пожалуй, и отбою не будет от желающих алкоголиков.
ГАВРИЛЫЧ

Берегите карманы

Воровство, товарищи, это - настоящий бич трудящихся граждан. Уже, знаете, на улице не моги высунуть из карманов руки. Уже не можно со свободной душой проехаться на трамвае,- воруют. И не то что воруют только у нэпманов, воруют у каждого честного пролетария! А это всецело нарушает классовый принцип.
Ныне мы предлагаем вниманию граждан несколько смелых проектов, которые смягчат создавшееся острое положение.
1. Этот способ наиболее простой и дешевый. Когда дозволяет сезон, ложите в каждый карман по раку и этим самым вы будете застрахованы от неприятностей со стороны ближних. Людям со слабой волей это средство не рекомендуется. Ибо рак наводит на пивные размышления и толкает на скользкий путь алкоголя.
2. Между прочим, для артелыциков рак малодействителен. Для артельщиков требуется более могучее средство. Наиболее выгодно - обмотаться проводом и включиться в общую трамвайную сеть.
Рака же можно сварить и скушать с хлебом.
3. Но иногда и ложь во спасение. Можно, например, сварганить специальный плакат с трогательной надписью - "Денег нет!! И даже напротив сам могу забраться" - и с этим плакатом ходить по улице. Но этот способ рассчитан на грамотных интеллигентных бандитов с высшим образованием.


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.