А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)


Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)

----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Филипп II, король
Дон Лопе де Фигероа, военачальник
Дон Альваро де Атайде, капитан
Сержант
Искра (Чиспа)
Ребольедо, солдат
Педро Креспо, старый крестьянин
Хуан, сын Педро Креспо
Исабель, дочь Педро Креспо
Инес, двоюродная сестра Исабель
Дон Мендо, гидальго
Нуньо, его слуга
Регистратор
Солдаты
Барабанщик
Сопровождающие

Действие происходит в Саламее
и в ее окрестностях.


ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Поле вблизи Саломеи {1}.

СЦЕНА 1-я
Ребольедо {2}, Искра, Солдаты.

Ребольедо

Чтоб черт побрал того, кто гонит
Людей вперед от места к месту,
Ни на минуту не давая
Притом нам отдыха.

Все

Аминь.

Ребольедо

Цыгане, что ли, мы какие,
Чтобы скитаться и скитаться?
Что толку в том, что знамя кличет
И барабан...

Солдат 1-й

Запел свое?

Ребольедо

А что ж? Пока молчал я смирно,
Он не жужжал все время в уши?

Солдат 2-й

Не полагается канючить,
Когда в селенье входим мы;
Сейчас забудем про усталость.

Ребольедо

Какой там отдых, если прямо
От утомления я помер?
А если я живым дойду,
Еще лишь Господу известно,
Найдем ли тут мы передышку:
Едва прибудем к комиссару {3},
Придут алькальды, чтоб сказать,
Что, ежели отряд способен
Путь продолжать, они готовы
Снабдить его необходимым.
Сперва им скажут: "Нет, нельзя.
Солдаты до смерти устали".
А если у солдата деньги
В количестве найдутся должном,
Тут будет разговор другой:
"Вниманье, господа солдаты.
Мы приказание имеем
Поход свершить без промедлений,
И тотчас дальше мы идем".
И мы, убожество являя,
Во исполненье приказанья
Пойдем как нищие монахи,
А настоятель сыт и пьян {4}.
Клянусь, что, если на закате
Прибудем нынче в Саламею,
И нас заставят без задержки
Идти вперед, я не пойду.
И без меня тут обойдутся,
А если буду дезертиром,
Не первая проделка это,
Что совершил я на веку.

Солдат 1-й

И не впервые так случится,
Что это будет жизни стоить
Неисполнительным солдатам,
А особливо если мы
Сообразим, что наш начальник,
Взнесенный славою Дон Лопе
Де Фигероа, воин смелый,
Но проклинатель первый сорт,
Всегда ругается, божится,
А если судит, так в минуту,
И не поморщится, как друга
Отправит вмиг на тот он свет.





Страницы (38) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

Она неизменно происходила на лесной поляне. Вначале игра была совершенно произвольной и несогласованной. По мере ее развития вырабатывались постоянные формы, устанавливались характеры, вводились костюмы (панцири, шлемы и т. п.), случайные слова заменялись постоянными репликами, определялся общий режиссерский план - игра естественно и незаметно переходила в театральное представление.
Другой пример игры-пьесы я наблюдал в детской колонии на берегу Онежского озера в Олонецкой губернии. Среди воспитанников колонии был юноша пятнадцати лет, испытавший, несмотря на свой юный возраст, много превратностей судьбы. Чуть ли не с двенадцати лет он работал на дальнем севере при постройке дороги, заболел цингой и, подобранный кем-то на улице, попал в колонию - не то в качестве воспитанника, не то в роли технического помощника.
Рассказами о своей жизни, о работе на железной дороге, на заводе, у подрядчика он до того увлек детей, что они решили изобразить "Жизнь Никифора" (так называлась импровизированная пьеса) в лицах. На небольшой площадке во дворе колонии были условно обозначены деревня, где родился Никифор, рядом с ней железная дорога, тут же завод и т. д.
Никифор играл роль своего отца, а роль Никифора играл другой мальчик. Деревенские сцены были изображены с большим реализмом: полати, на которых спали отец с матерью (роль матери играл мальчик), полевые работы, брань между родителями Никифора, избиение сына, его бегство и т. д. Так же реалистично были изображены и железная дорога и фабрика.
Таков подлинный детский театр. Его можно развивать, но, конечно, не путем вмешательства взрослых в игру, а посредством общего культурного развития детей, которое будет естественно обогащать содержание их игры. Если дети увлекаются "Пинкертоном" {5}, они, естественно, будут играть в сыщиков.
Если вы их увлечете более благородными и значительными сюжетами, содержание игры будет иное. Если вы разовьете их музыкальные способности, разовьете их художественный вкус, дадите им представление о пластике и ритме, игра обогатится пением, грацией движений - всем тем, чего, увы, недостает и рутинному театру взрослых.
В деле художественного воспитания большое значение может иметь не детский театр, а "театр для детей", то есть такой театр, в котором участниками являются взрослые, а зрителями дети.
Я решаюсь высказать эту мысль (которая многим педагогам покажется рискованной, т. к.


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.