А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)


Педро Кальдерон. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)

----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Бугаевского
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Луис Перес.
Мануэль Мендес.
Дон Алонсо де Тордойя.
Хуан Баутиста.
Адмирал Португалии.
Педpо, шут.
Леонардо.
Исавель, сестра Луиса Переса.
Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
Донья Леонора, племянница адмирала.

Касильда |
} служанки
Инес |

Коррехидор.
Судья.
Альгвасилы.
Крестьяне.
Слуги.
Солдаты.
Народ.
Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях
Сальватьерры.
Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро;
Исавель и Касильда останавливают его.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда.

Исавель

Беги!

Луис

Куда б ни убежал,
Его найду.

Педро

Должны вы, двое,
С ним сладить.

Луис

Все равно с тобою,
Клянусь, поладит мой кинжал!

Исавель

Но отчего, пылая местью,
Гнев на него ты обратил?

Луис

Пускай умрет за то, что был
Слугою твоего бесчестья.

Исавель

Я не пойму...

Луис

Тогда дозволь,
Сестра, столь праведная с виду,
Сперва мне выместить обиду,
А после выплеснуть ту боль,
Что здесь, в груди, гнездится слева,
И через щели глаз, сквозь рот
Пусть сердце путь себе пробьет,
Горя и трепеща от гнева.

Исавель

Плетешь ты для сестры своей
Сеть из намеков и догадок.
Смешон поступок твой и гадок,
Но выдумки еще смешней.
Забыв учтивость, обхожденье,
Ты мне грозишь, дерзишь, но так
Ведет себя не брат, а враг.

Луис

Враг? Так забудь о снисхожденье.
Ведь этой стали суждено
Твоею кровью насладиться,
А там и в грудь мою вонзиться,
Чтоб с нашей чести смыть пятно.

Педpо (в сторону)

Всегда, когда чужую ссору
Втемяшится свести глупцу
К благополучному концу,
То после всех стараний впору
Ему, чтоб ноги унести,
От бешеного сумасброда
Бежать, не разбирая брода,
Коль хочет жизнь свою спасти.
Прощаюсь с домом, нивой, лугом, -
Покинуть вынужден я вас.

Луис

Поскольку, Педро, ты сейчас
Целехонек, не по заслугам,
Уйдешь, то памятуй о том,
Что каждая твоя минута
Должна быть страхом смерти лютой,
И если на конце другом
Земли я все ж тебя поймаю
Хоть через двести, триста лет,
То берегись, - вот мой совет.

Педро

Без возражений принимаю
Ваш непреклонный приговор.





Страницы (40) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

- Я помню одну такую грозу, заставшую меня на дороге в Германии, - сказал один неутомимый охотник путешествовать и рассказывать, смотревший в окно и обернувшийся к нам с скромною улыбкою самодовольствия. - Гроза и повесть о духах, которую слышал я вслед за нею, слившись в мыслях моих с развалинами старого замка, который я видел в тот вечер, всю ночь меня тревожили самыми странными и непонятными снами. - Ах! расскажите нам повесть о духах, - подхватила хозяйка, желая чем-нибудь занять гостей своих. - Повесть о духах! повесть о духах! - вскричали девицы и за ними все гости почти в один голос. Путешественник подвинул кресла к круглому столику, за которым сидели дамы, сел, обвел глазами все общество, как будто бы желая измерять на лице каждого слушателя степень внимания, какую он готовил для чудной повести, очистил голос протяжными "гм! гм!" и начал свой рассказ: - Лет несколько тому, возвращался я из Франции в Россию, чрез Мес, Сарбрюк, Майнц... и так далее. У меня была крепкая, легкая и укладистая коляска, со мною веселый товарищ, француз, отставной капитан наполеоновской службы, ехавший в Россию отведать счастья и употребить в пользу сведения и дарования свои в том звании, которое он называл. Он... позвольте мне в коротких словах рассказать о нем. - И не дожидаясь согласия или несогласия слушателей, рассказчик мой продолжал: - Он облетал почти всю Европу за Наполеоновыми орлами: прошел даже Россию до Москвы, но оттуда насилу унес голову с малыми остатками большой армии. Часто, в коляске, для прогнания скуки спорил он со мною о минувшем своем идоле и упорно доказывал, что разрежение рядов французской армии было следствием особых соображений Наполеоновой стратегии. Со всею французскою самонадежностью уверял он меня, что знает совершенно и свободно изъясняется по-итальянски, по- испански и по-немецки, и, вероятно, только знавши, что я русский, не прибавил к тому языка российского. Впрочем, хотя он и выговаривал ик мак и макенэй, но все-таки немного лучше знал немецкий язык, нежели те из его земляков, которые в прошлую войну на каждой квартире твердили добрым немцам: "Камрад! манжир. бювир, кушир, никл репондир" - и сердились, почему немцы их не понимали. Мой товарищ мог, по крайней мере, выразуметь, что ему говорят, а при нужде и сам мог сказать слов несколько...


«Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)»
«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.