А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - П - Педро Кальдерон - Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)


 
Педро Кальдерон Педро Кальдерон

Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)


Педро Кальдерон. Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева)

----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ю. Корнеева
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Педро.
Инфант дон Энрике, его брат.
Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.
Дон Ариас
Дон Диего
Кок_и_н, лакей.
Донья Менсия де Акунья.
Донья Леонора
Инес, служанка.
Доpа, служанка.
Xасинта, рабыня.
Людовико, хирург.
Солдат.
Старик.
Придворные.
Просители.
Певцы.
Слуги, служанки.

Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском
королевском дворце.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.
За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут
же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и
король дон Педро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король
дон Педро.

Дон Энрике

Боже! (Теряет сознание.)

Дон Ариас

Пусть господь великий
Жизнь его спасет!

Король

Что с ним?

Дон Ариас

Конь, упав, бедром своим
Придавил к земле Энрике.

Король

Для того ли, чтоб склониться
Перед башнями Севильи,
С замками родной Кастильи
Пожелал он распроститься?
Брат!

Дон Диего

Сеньор?..

Король

Энрике мой!
Ты очнулся?

Дон Ариас

Нет. Ведь разом
Замерли в нем пульс и разум.
Что за день!

Дон Диего

Удар какой!

Король

Дон Ариас! Отправляйтесь,
Не теряя ни минуты,
В дом ближайший и приюта
Для инфанта добивайтесь.
До его выздоровленья
С ним должны вы пребывать,
И велите подавать
Мне коня без промедленья.
Из-за этого несчастья
Надо б мне прервать свой путь,
Но в Севилью, будь что будь,
Должен засветло попасть я.
Вы же вести всеконечно
Присылайте мне.
(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.

Дон Ариас

Сполна
Вся его душа видна
В этой спешке бессердечной.
Кто б покинул безучастно
Брата на одре болезни?
Нет, клянусь...

Дон Диего

Молчать полезней
Там, где сетовать опасно.
Раз у стен бывают уши,
Может лес глаза иметь.
А тогда - не уцелеть.

Дон Ариас

Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,
Постучись-ка в этот дом,
Расскажи, как рухнул вдруг
Конь инфанта... Нет, мой друг,
Лучше мы с тобой вдвоем
Отнесем туда больного
На руках.

Дон Диего

Благой совет!

Дон Ариас

Лишь бы жил инфант, - и нет
Дела мне до остального!

Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.


Зал в загородном доме дона Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Менсия, Хасинта.





Страницы (42) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...  >>
Тем временем:

- Ты понимаешь тут что-нибудь?
Старик не ответил. Он был сильно расстроен, Дзета таяла на его глазах с каждым днем. Болезнь ее, как говорил приезжавший врач, "не поддается определению". Он думал, что это на нервной почве. Началось с того, что девушка стала страдать бессонницей, отсутствием аппетита, а месяц спустя слегла с признаками сильного истощения.
- Ее нужно развлекать, - сказал врач, и Спуль по его совету выписал "Звезду", маленький журнал с картинками, с невинным, почти сказочным содержанием.
Отец и дочь свято верили в то, что каждая печатная строка - правда. Вымышленных лиц в "Эмиле и Араминте" для них не было. Герои романа, конечно, живы, и приключения их по мере шествия событий протокольно описываются доверенными сего дела - писателями. Роман увлек Дзету нежной любовью Эмиля и Араминты, девушки, как и она, бедной, но преданной своему возлюбленному. Граф Эмиль, блестящий придворный, отправился в Америку добывать завещание, украденное разбойниками, и простодушная Дзета, обманутая извещением: "Продолжение следует", искренно страдала от неизвестности дальнейших событий. За полгода, как оборвался роман, - потому ли, что автору надоело возиться с благородным Эмилем, по причине ли скудности авансов в "Звезде", из-за смерти ли романиста, - но только в эти полгода, как думала Дзета, все должно было уже закончиться или благополучно, или катастрофой.
Болезненно страстно хотела она узнать, что случилось, а каждый номер приносил ей новое и новое разочарование. И что главное - в одиноких мечтах ее, в заученном наизусть романе Араминта постепенно превратилась в нее, Дзету, а Эмиль - в того, который год назад стал для ее сердца далекой обетованной страной. Случайный городской гость пробыл несколько дней в пустыне, и Спуль не знал, что притихшая и больная девушка год назад смеялась, крепко целуясь в береговом кустарнике с широкоплечим молодым человеком, модная бородка которого, мягкие усы и быстрые ореховые глаза застряли неподалеку от Хоха (деревня Спуля) благодаря поломке пароходного колеса. Он сказал Дзете, что любит полевые цветы и скоро вернется к ним. И...
- "Продолжение следует", - невольно пронеслись перед ее глазами знакомые буквы.
"Как его зовут? Акаст. Милый Акаст... милый обманщик".
Она вытерла мигающие глаза и снова спросила:
- Отец, какое же твое мнение?
Спуль раздувал очаг.
- Я думаю, что его... ф-ф-ф-фух! щепки сырые...


«Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона»
«Г.В.Степанов. Слово о Кальдероне»
«Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»
«Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)»
«Жизнь - это сон (перевод Инны Тыняновой)»
«К.Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона»
«Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)»
«Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)»
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры (перевод О.Савича)»
«Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону»
«Н.Томашевский. Театр Кальдерона»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Поклонение кресту»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Константина Бальмонта)»
«Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц (перевод Константина Бальмонта)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.