А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - С - Сэмюэль Тэйлор Кольридж - Кубла Хан, или Видение во сне


Сэмюэль Тэйлор Кольридж Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Кубла Хан, или Видение во сне


Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне
---------------------------------------------------------------
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со
ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из
мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов ---------------------------------------------------------------


В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин.
Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.
И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно-слитен был размер В напеве влаги и пещер. Какое странное виденье - Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажных сфер.
Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонных, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны к струне. О, когда б я вспомнил взоры Девы, певшей мне во сне О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы в огне, Все возможно было б мне. В полнозвучные размеры Заключить тогда б я мог Эти льдистые пещеры, Этот солнечный чертог
Их все бы ясно увидали Над зыбью, полной звонов, дали, И крик пронесся б, как гроза: Сюда, скорей сюда, глядите, О, как горят его глаза! Пред песнопевцем взор склоните, И этой грезы слыша звон, Сомкнемся тесным хороводом, Затем что он воскормлен медом И млеком рая напоен!
1798.






Страницы (1) : Полный текст книги


1
Тем временем:


Был оркестр монотонно вял.
Белый ангел беззвучно пел
Ораторию про металл.
Добровольно крещенный бес,
По утрам подбривал усы.

...День рождался в муках чудес,
Заглушая в оркестре басы.

Шизонд ° 3. Унижение.

В теплом фоне, в сером фоне
Черный вырезан кусок,
Завывает в телефоне
Злой охотничий рожок.
Ветер рвет бумагу в клочья.
Паутина на делах.
От милиции до почты
Все по форме, на ногах:
Ловят черного безумца.
(Сети, холод и гнилье).
Даже горы молча гнутся,
Слыша грозное: - Хамье!
Свищут пули. Визг и крики.
Но куда же все толпой?
Вот он я, пусть не великий,
Пусть с безумной головой.

Руки скручены до боли.
По зубам мне кто-то: - Гад!
В теплом фоне, в сером фоне
Красный вырезан квадрат.

Шизонд ° 4. Безволие.

Проведу линию плавную
От изгибов чувств до ребристости слов
И стану двигаться по ней заправски
Как по дороге скоростной,
Сонным взглядом ротозея
Глазея по сторонам.
Березы зеленью мелькнут в посадках,
Сердце сожмется от скорости.
Подскажет ли регулировщик
Поворот от застойной повседневности
К светлому восторгу счастья,
Любви и окрыленности?
Дорога, прости обгоняющих.
Встречным - прости скорость.
Глупея, лечу под гору,
Вцепившись в орбиту баранки.
О дело тело разума
Разбито пустым расстоянием.
Мысли - рваные.
Впереди: "СТОП",
Черный треугольник на желтом фоне,
И знак "Въезд воспрещен",
Но дорога есть и далее
Для нарушителей и начальства.
Останавливаюсь. Нет нахальства
Переступить через воспитанность
И прилизанное благородство.
Эгоистический ригоризм
Внешне как асфальт,
Под которым земля мягкая
И свободная
Даже в том,
Чтобы провести по ней дорогу
Моей жизни.

Шизонд ° 5. Гибель.

Саботажники спасаются бегством
В пышность фраз дипломатических раздумий
И негаданно переплывают реки
Под огнем фугасного напора
Непристойных гаденьких вопросов.
Но до берега смешные доплывают,
Дураками ставшие случайно,
То ли по природному генезу,
То ли по сознательной природе.

Осыпается отлогий серый берег,
Бьет наотмашь горький свет светила,
Но взбирается толпы живая сила
После скомканных в один кулак усилий.


Остановка - мертвое движение,
Уподоблена рождению безволия.


«Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского»
«Кристабель»
«Николай Гумилев. "Поэма о старом моряке" С.Т.Кольриджа»
«Поэма о Старом Моряке»
«Самуил-Тейлор Кольридж. Старый моряк»
«Самюэл Тейлор Кольридж: об авторе»
«Сэмюэл Тейлор Колридж. Кристабель»
«Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе»
«Три могилы»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.