А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - С - Сэмюэль Тэйлор Кольридж - Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского


Сэмюэль Тэйлор Кольридж Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского


СОЛНЦА
В ДОЛИНЕ ШАМОНИ
(Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamount)

(М. Л. Лозинский-1920)

Кроме рек Арвы и Арвейрона, которые берут на- чало у подножия Монблана, по его склонам стреми тельно сбегают пять потоков; и в нескольких шагах от ледников во множестве растет Gentiana major с пре- лестнейшими голубыми лепестками.

Или ты властен горний бег денницы Заворожить? Пока она стоит Над страшной головой твоей, Монблан, У ног твоих и Арвейрон, и Арва Гремят немолчно; ты же, грозный облик! Встаешь из моря молчаливых сосен Так молчаливо! Над тобой, вокруг, Глубок, и черен, и веществен воздух, Сплошная тьма: и мнится, ты в него Вонзаешь клин! Но если вновь взгляну я, Он - твой спокойный дом, хрустальный храм, Он - вековечная твоя обитель! О грозный, тихий! На тебя смотрел я, Пока, еще доступный чувствам плоти, Ты не исчез для мысли: в созерцанье Я обожал Незримое одно.
Как сладостный напев, такой отрадный, Что мы ему, не сознавая, внемлем, Ты, между тем, с моей сливался мыслью, С моею Жизнью, с тайным счастьем Жизни, Пока Душа, восхищена, разъята, Переливаясь в мощное виденье, Как в свой же образ, не рванулась в Твердь! Проснись душа! Ты большую хвалу Должна воздать! не только эти слезы, Немой восторг и благодарный трепет! Проснись, о песнь! Проснись, проснись же, сердце! Долины, скалы, пойте все мой Гимн.
Ты прежде всех, единый царь Долины! Ты, что со мраком борешься всю ночь, Ты, что всю ночь встречаешь рати звезд,
Всходящих ввысь и нисходящих долу; Друг на рассвете утренней звезды, Сам алая звезда и соглашатай Зари: проснись, проснись и пой хвалу! Кто опустил твои основы в Землю?
Кто алым светом напоил тебя? Кто из тебя кипенье рек исторг?
И вы, пять дико радостных потоков! Кто вас воззвал ив сумрака и смерти, Из ледяных и темных недр воззвал
И ринул вниз с зубчатых черных круч, Всегда дробимые и вечно те же? Кто дал вам жизнь, которой нет конца, И мощь, и прыть, и бешенство, и радость, Немолчный гром и блеск бессмертной пены?
И кто велел (и стала тишина) Здесь стихнуть волнам и оцепенеть?
Вы, Ледники! с чела высоких гор Свисающие вдоль огромных рытвин - Как бурный ток, внезапно мощным словом
Удержанный в неистовом паденье! Замершие, немые водопады! Кто вас украсил, как Врата Небес, Под ясною луной? Кто молвил солнцу Одеть вас радугой? Кто синей вязью Живых цветов подножье вам убрал? - Бог! пусть ответят, словно клич народов, Потоки! Ледники пусть вторят, бог! Бог! пойте звонко, луговые воды! Вы, сосны, пойте, как живые души!
Есть голос и у них, у снежных глыб, Они, свергаясь, прогрохочут, бог! Вы, синие цветы у вечных льдов! Вы, козы, в играх у орлиных гнезд! И вы, орлы, друзья вершинных гроз!
Вы, молнии, косые стрелы туч! Вы, чудеса и знаменья природы! Взывайте - бог, пусть все звучит хвалой!
И ты, Монблан, с ушедшей в небо гранью,
По чьим снегам неслышная лавина Несется вниз, сверкая в чистом свете, В пучину туч, облекших грудь твою, - Ты, непомерный Исполин, который, Когда я голову подъемлю, тихо Склоненную, к твоей вершине, долго .





Страницы (14) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Тем временем:

- И мы, послушно
Собравшись посреди лесных полян,
Тебе возносим радостный пеан, -
Внимай же хору голосов, звучащих
В твоих ликейских чащах!"

Перевод Е.Витковского


ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ

Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
На людях нет лица от смертной пытки.
Куда идут румяна?
Ужели постоянно
Румяна переходят к маргаритке?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Тускнеет пламя в соколином взоре.

Иль темень полуночи,
Вливаясь в эти очи,
Их прежний свет отбрасывает в море?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Нам силы нет излиться даже в плаче.
Создать союз единый
С печалью соловьиной
Стремится эта сила, не иначе?

Ты, Горе,
Придешь - и вскоре
Весенний зов угаснет без ответа.
Влюбленному - движенье:
Скольженье и круженье,
Веселье от рассвета до рассвета,
Но в Горе он, бедняга,
Не сделает и шага
И не притопчет в поле первоцвета.

От Горя,
С судьбою споря,
Я убежать надумала когда-то.
Все кончилось плачевно:
Оно в меня душевно
Влюбилось так, что к жизни нет возврата.
Уж как я ни пыталась,
Но с Горем не рассталась:
Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Бывало,
И я искала
Любви и счастья каждую минуту,
Но, чувствуя с тоскою
Проклятье колдовское,
Переживаю ныне злую смуту.
Теперь зову я Горе:
Приди ко мне - и вскоре

Тебя я, как малютку, укачаю.
Вчера я только, Горе,
Была с тобой в раздоре,
А нынче я в тебе души не чаю!

Одна, совсем одна я!
Родни своей не зная,
Молюсь необходимости железной:
Приди, явись мне, Горе,
И стань мне братом, Горе,
Возлюбленным и матушкой любезной!

Перевод Е.Фельдмана


ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо

1

Прекрасная, младая Изабелла!
Лоренцо, восхищенный пилигрим!
Она душою нежною робела,
За общей трапезой встречаясь с ним,
И юноша тянулся к ней несмело,
Ее блаженной близостью томим, -
И по ночам вздыхал и плакал каждый,
Обуреваемый любовной жаждой.


«Кристабель»
«Кубла Хан, или Видение во сне»
«Николай Гумилев. "Поэма о старом моряке" С.Т.Кольриджа»
«Поэма о Старом Моряке»
«Самуил-Тейлор Кольридж. Старый моряк»
«Самюэл Тейлор Кольридж: об авторе»
«Сэмюэл Тейлор Колридж. Кристабель»
«Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе»
«Три могилы»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.