А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - Т - Томас Элиот - Наглые переводы Т.С.Элиота


 
Томас Элиот Томас Элиот

Наглые переводы Т.С.Элиота


Наглые переводы Т.С.Элиота
---------------------------------------------------------------
© Copyright Евгений Финкель ([email protected])
http://www.geocities.com/Paris/Parc/9320/eliot.htm Ў http://www.geocities.com/Paris/Parc/9320/eliot.htm ---------------------------------------------------------------

Начаты году в 1985-86-м...



Были переведены также и "Waste Land",
и "Portrait of a Lady", и "The Hollow Men"...
Возможно, я когда-нибудь соберусь их
отредактировать и тогда опубликую на
этой страничке.





* Суини среди соловьев

- О горе, мне нанесен смертельный удар!

Эсхил, "Агамемнон"

Горилла Суини ветхий щит Волочет, хохоча над прахом, И зебры старческих морщин Вспухают пятнами жирафа.
Изгибы ветреной луны Стекают, трепеща, в Ла-Плату. Предсмертный птичий хрип уныл. Суини - страж у врат рогатых.
Тих своры Ориона плач. Моргает море маяками, И дама треф, гишпанский плащ Накинув, примеряет камень
Коленей Суини, с визгом вниз Соскальзывает (клацнул чайник И вдребезги), привычно мисс Чулки, почесываясь, стянет.
В кофейном фраке юный франт У подоконника зевает. С бананами официант расправиться не поспевает.
Угрюмый тип сосет вино лишь, Сопит в тупом анабиозе. Рашель, в девицах - Рабинович, Как виноград глотает слезы.
Она и дама треф в плаще Сплетают ласок постоянство, От сцены сей детина щель Рта разевает и в пространство
Блюет глицинией с окна Старинной трапезной. Прощальный Мерцает золотой оскал Вслед исчезающим исчадьям.
Мать-настоятельница дверь Прикрыла, словно глаз дремотный. Кудахчет сиплый соловей За монастырским огородом.
Но вдруг вскричит Агамемнон Из савана в помете птичьем, И шабаш погрузится в сон, Скрыв посрамленное величье.


* - nightingale - соловей; шлюха (англ. сленг)



Суини эректус

А деревья вокруг меня
Пусть облетят и иссохнут; пусть буря
Терзает скалы; и за моей спиной -
Пустыня повсюду. Смотрите и тките, девы!

Из пьесы Бомонта и Флетчера "Трагедия девы"
Изобрази меня пустынным
Безлюдным берегом Циклады, Изобрази меня скалою,
Чьи гребни гривы моря гладят.
Эола мне придай обличье
Над океаном безрассудным, Дай власти нити Ариадны
Над парусом клятвопреступным.
В лучах ладони оживают
(Там Полифем и Навсикая). Орангутанг, сминая листья,
С лиан скользя, в постель слетает.
И пальцем цепким, словно бритвой,
Он с глаз срезает влажный волос, И О овал зубастый скалит:
Так серп от бедер режет колос
К коленям вверх, и вновь от пяток
До шеи ложа прочный остов, В объятьях хищного алькова,
В плену когтистых мокрых простынь.
Суини, выструганный стройно,
От уха розов до колена, Познав девичий темперамент,
С губы он слизывает пену.
(История суть тень субъекта
В природе, - Эмерсон заметил, Но он не видел силуэта
Суини в предзакатном свете.)
Не прикоснулась бритва к ляжке,
Пока не стих визг поросячий.





Страницы (4) : Полный текст книги


1 2 3 4
Тем временем:

Здесь две гостиницы: "Колючей подушки" и "Унеси горе". Моряки, естественно, плотней набивались в ту, которая ближе; которая вначале была ближе - трудно сказать; но эти почтенные учреждения, конкурируя, начали скакать к гавани - в буквальном смысле этого слова. Они переселялись, снимали новые помещения и даже строили их. Одолела "Унеси горе". С ее стороны был подпущен ловкий фортель, благодаря чему "Колючая подушка" остановилась как вкопанная среди гиблых оврагов, а торжествующая "Унеси горе" после десятилетней борьбы воцарилась у самой гавани, погубив три местных харчевни.
Население Лисса состоит из авантюристов, контрабандистов и моряков; женщины делятся на ангелов и мегер, ангелы, разумеется, молоды, опаляюще красивы и нежны, а мегеры - стары; но и мегеры, не надо забывать этого, полезны бывают жизни. Пример: счастливая свадьба, во время которой строившая ранее адские козни мегера раскаивается и начинает лучшую жизнь.
Мы не будем делать разбор причин, в силу которых Лисс посещался и посещается исключительно парусными судами. Причины эти - географического и гидрографического свойства; все в общем произвело на нас в городе этом именно то впечатление независимости и поэтической плавности, какое пытались выяснить мы в примере человека с цельными и ясными требованиями.

III
В тот момент, как начался наш рассказ, за столом гостиницы "Унеси горе", в верхнем этаже, пред окном, из которого картинно была видна гавань Лисса, сидели четыре человека. То были: капитан Дюк, весьма грузная и экспансивная личность; капитан Роберт Эстамп; капитан Рениор и капитан, более известный под кличкой "Я тебя знаю": благодаря именно этой фразе, которой он приветствовал каждого, даже незнакомого человека, если человек тот выказывал намерение загулять. Звали его, однако, Чинчар.
Такое блестящее, даже аристократическое общество, само собой, не могло восседать за пустым столом. Стояли тут разные торжественные бутылки, извлекаемые хозяином гостиницы в особых случаях, именно в подобных настоящему, когда капитаны - вообще народ, недолюбливающий друг друга по причинам профессионального красования, - почему-либо сходились пьянствовать.
Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, с длинными черными волосами и глазами навыкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами и грустным голубым глазом, отличался ехидством.


«Виктор Топоров. Томас Стернз Элиот»
«Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (1922)»
«Томас Стернз Элиот. Камень (Песнопения) (1934)»
«Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения»
«Томас Стернз Элиот. Неоконченные стихотворения»
«Томас Стернз Элиот. Пепельная среда (1930)»
«Томас Стернз Элиот. Полые люди (1925)»
«Томас Стернз Элиот. Пруфрок и другие наблюдения (1917)»
«Томас Стернз Элиот. Стихи на случай»
«Томас Стернз Элиот. Стихотворения (1920)»
«Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе»
«Томас Стернз Элиот. Четыре квартета (1936-1942)»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.