А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - И - Игорь Северянин - Igor Severyanin. Selected Poems


 
Игорь Северянин Игорь Северянин

Igor Severyanin. Selected Poems


Igor Severyanin. Selected Poems


---------------------------------------------------------------
© Copyright Igor Severyanin
© Copyright translation by Ilya Shambat (ilya_shambat2005(a)yahoo.com)
Date: 12 Feb 2005
---------------------------------------------------------------


Breathe in the Sunlight
Envy Not Your Friend
It Took Place At The Sea
Spring Day
Oblivion in Sin
Champagne Polonez
In Luminous Darkness
Overture
Introduction
Love is Causelessness
Painted Ones
Poem of Reason for Cheer
Poem to Luminous Brother
Poem of Despair
Poem of Old Rhythms
Poem of Feeling of Spring
Poem to Refugees
Brilliant Poem
Cultivated Lilac Blooming
To Felissa Kruut
Poem to Death
To One Different from Others
Praise to the Fields
They all Speak About the Same Thing
Classical Roses




Breathe in the Sunlight

Breathe in the sunlight, live with the sunlight -
And with the sun you will glisten too!
The earth will be warm in the living sunlight
Of hearts that knew of the light and good.

Breathe in the heaven, live with the heaven -
And with the heaven will shine your eye.
With love to earth will descend the heaven
And world, forgiven, will meet the sky.



Envy Not Your Friend

Envy not your friend if hes more handsome,
More intelligent or wealthier than you.
Let his merits and let his successes
Not tear up the laces on your shoe.

Move along your way without a care,
Smile still broader out of his success!
Maybe hell face darkness and despair
And your porch will be adorned with bliss!

Laugh with him, and cry with his distresses:
Feel him with your heart, and for all time!
Do not block your friend from his successes:
Its a sin to do so! Truly, its a crime!



It Took Place At The Sea

It took place at the sea, in the foam of the ocean,
Where the carriage of city rarely arrives.
In the tower of a palace the queen was playing Chopin,
And to sound of Chopin the page fell in love.

It was all very simple, it was all very dear:
The page asked him to cut pomegranate in half,
And she gave him a half, and the page she did tire,
And to sound of sonatas the queen fell in love.

And she later submitted, submitted with thunder,
Like a slavegirl she slept all the night till the day.
It took place at the sea, where the turquoise waves wander,
Where the pages sonatas and azure foam play.



Spring Day

This day of spring is hot and golden -
The citys blinded by the sun!
Im me again! I am emboldened!
Im in love, happy and Im young!

The soul sings and bursts for the fields and
I come to strangers and say "hey.





Страницы (7) : Полный текст книги


1 2 3 4 5 6 7
Тем временем:


Воображение бедно, и воображение поэтическое - в особенности. Видимая действительность неизмеримо богаче оттенками, неизмеримо поэтичнее, чем его открытия.
Это всякий раз выявляет борьба между научной явью и вымышленным мифом - борьба, в которой, благодарение богу, побеждает наука, в тысячу раз более лиричная, чем теогонии.
Человеческая фантазия придумала великанов, чтобы приписать им создание гигантских пещер или заколдованных городов. Действительность показала, что эти гигантские пещеры созданы каплей воды. Чистой каплей воды, терпеливой и вечной. В этом случае, как и во многих других, выигрывает действительность. Насколько прекраснее инстинкт водяной капельки, чем руки великана! Реальная правда поэтичностью превосходит вымысел, или, иначе говоря, вымысел сам обнаруживает свою нищету. Воображение следовало логике, приписывая великанам то, что казалось созданным руками великанов, но научная реальность, стоящая на пределе поэзии и вне пределов логики, прозрачной каплей бессмертной воды утвердила свою правоту. Ведь неизмеримо прекраснее, что пещеры - таинственная фантазия воды, подвластной вечным законам, а не каприз великанов, порожденных единственно лишь необходимостью объяснить необъяснимое.
Поэт всегда бродит в пространстве своего воображения, ограниченный им. Он уже понимает, что его фантазия - это способность к совершенствованию, что тренировка воображения может обогатить его, усилить его световые антенны и излучаемую волну. Но поэт по-прежнему один на один со своим внутренним миром, со своим печальным "хочу и не могу".
Он слышит скольжение великих рек, его лица касается свежесть тростника, который зыблется в "никакой стороне". Он хочет понять разговор муравьев под непознаваемой листвой. Хочет проникнуться музыкой древесного сока в темной тишине тяжелых стволов. Хочет постичь азбуку Морзе, звучащую в сердце спящей девочки.
Хочет. Все мы хотим. Но не может. Потому что, пытаясь выразить поэтическую правду, он вынужден опираться на свои человеческие ощущения, исходить из того, что увидел и услышал, прибегать к пластическим аналогиям, которые никогда не достигнут той же степени выразительности. Потому что одно воображение никогда не достигает подобных глубин.
Пока поэт не ищет освобождения, он может благоденствовать в своей раззолоченной нищете.


«Cтихотворения»
«Ананасы в шампанском»
«Блестки»
«Громокипящий кубок»
«Классические розы»
«Колье принцессы»
«Менестрель»
«Соловей»
«Сонет серебряного века»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.