А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 
Главная - А - Александр Степанович Грин - Воздушный корабль


 
Александр Степанович Грин Александр Степанович Грин

Воздушный корабль


Александр Степанович Грин. Воздушный корабль



-----------------------------------------------------------------------
А.С.Грин. Собр.соч. в 6-ти томах. Том 1. - М.: Правда, 1980
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 14 мая 2003 года
-----------------------------------------------------------------------


Маленькое общество сидело в сумеречном углу на креслах и пуфах. Разговаривать не хотелось. Великий организатор - скука - собрала шесть разных людей, утомленных жизнью, опротивевших самим себе, взвинченных кофе и спиртными напитками, непредприимчивых и ленивых.
Степанов томился около пяти часов в этой компании; нервничал, бегло думал о сотне самых разнообразных вещей, вставлял замечания, смотрел в глаза женщин отыскивающим, откровенным взглядом и нехотя вспоминал о том, что скоро он, как и все, уйдет отсюда, неудовлетворенный и вялый, с жгучей потребностью возбуждения, шума, продолжения какого-то неначавшегося, вечного праздника. Нервы томительно напряглись, в ушах звенело, и временами яркая, тяжелая роскошь старинной залы казалась отчетливым до болезненности, тревожным и красочным полусном.
Когда закрыли буфет и Степанов, с тремя женщинами и двумя мужчинами, вошел сюда, чувство досадного недоумения поднялось в нем ленивым, издевающимся вопросом "зачем?". Зачем нужна ему эта ночная, воспламеняющая желания сутолока? Каждый занят собой и ищет в другом только покладистого компаньона, предмет развлечения, работу глаз и ушей. Не уйти ли? Чего ждет он и все эти люди, спаянные бессонной, тоскливой скукой?
Степанов подошел к беллетристу, молча посмотрел в его тусклые, лишенные всякого выражения, глаза и тихо спросил:
- Что же теперь делать?
Беллетрист прищурился и, скромно улыбаясь, сказал:
- Да ничего. Поскучаем. Этот момент красив. Разве вы не чувствуете? Красива эта холодная скука, - красива зала, красивы женщины. Чего же еще вам?
Лицо его приняло выражение обычного довольства всем, что он говорит и делает. Степанов хотел сказать, что этого мало, что этот красивый дом и женщины - не его, но, подумав, сел в кресло и приготовился слушать.
В холодную тишину зала ударились звонкие, мягко повторяемые аккорды. Играла Лидия Зауэр, томная блондинка, с холодным взглядом, резким голосом и удивительно нежным, особенно в свете ламп, цветом волос.
Лицо ее, освещенное сверху вниз бронзовым канделябром, мерно колебалось в такт музыке, совсем спокойное и чужое звукам рояля. Степанов закрыл глаза, долго вслушивался и, уловив, наконец, мелодию, перестал думать. Музыка волновала его, оставляя одно общее впечатление близости невозможной, плененной ласки, случайного обещания, нежной злости к невидимому, но прекрасному существу. Открыв глаза, Степанов понял, что Зауэр перестала играть.
- Когда музыка прекращается, - сказал он, присаживаясь поближе к черноволосой курсистке, - мне кажется, что все ушли и я остался один.
- Да, - рассеянно согласилась девушка, как-то одновременно улыбаясь и Степанову и беллетристу, сидевшему с другой стороны.





Страницы (4) : Полный текст книги


1 2 3 4
Тем временем:

М. Солоновича 303
49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303
50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303
51 (ХСIХ). Данте - к мессеру Брунетто Брунеллески.
Перевод Е. М. Солоновича 304
52 (LXII). Данте - к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304
53 (XCIV). Чино да Пистойя - к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304
54 (ХСV). Данте - к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
55 (XCVI). Данте - к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
56 (СХI). Данте - к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 306
57 (СХII). Чино да Пистойя - к маркизу Мороелло Маласпина.
Перевод Е. М. Солоновича 306
58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина --
к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306
59 (CXIV). Данте - к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307
60 (CXV). Чино да Пистойя - к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307
61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308

КАНЦОНЫ
62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309
63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311
64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314
65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318

СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320
67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322
68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323
69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324

Латинские стихотворения

ЭКЛОГИ
I. [Джованни дель Вирджилио - к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327
II. [Данте - к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328
III. [Джованни дель Вирджилио - к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330
IV. [Данте - к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332
ПИСЬМА
Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича
I. Кардиналу Никколо да Прато 337
II. Графам да Ромена 338
III. К Чино да Пистойя 339
IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340
V. Правителям и народам Италии 340
VI. Флорентийцам 343
VII. Генриху VII, императору 345
VIII. Императрице Маргарите 348
IX. Императрице Маргарите 349
X. Императрице Маргарите 349
XI. Итальянским кардиналам 350
XII. [Флорентийскому другу] 352
XIII. К Кангранде делла Скала 353
ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ
Перевод В. П. Зубова 361
КОММЕНТАРИИ
Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь.


«"Она"»
«"Продолжение следует"»
«Alexander Grin. Crimson sails»
«Alexander Grin. The seeker of adventure»
«Alexander Grin. The ships in Liss»
«А.С.Грин. Корабли в Лиссе»
«Александр Грин. Алые паруса»
«Александр Грин. Бегущая по волнам»
«Александр Грин. Блистающий мир»
«Александр Грин. Золотая цепь»
«Александр Грин. Происшествие в улице Пса»
«Александр Грин. Сердце пустыни»
«Александр Грин. Элда и Анготэя»
«Апельсины»
«Барка на Зеленом канале»
«Бархатная портьера»
«Безногий»
«Белый огонь»
«Белый шар»
«Борьба со смертью»

Все книги


Наши друзья:

SciLib: Библиотека зарубежной фантастики






Copyright © 2004- ClassicLibr.ru
Проект Михаила Городецкого

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администрация сервера не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс classiclibr.ru, автора материала и уведомления администрации ресурса о дате и месте размещения.