1 оформление

2 оформление

3 оформление

4 оформление

5 оформление

6 оформление

оформление книги — book design

оформление обложки — cover design

оформление суперобложки — jacket design

оборудование для студии оформления — design studio equipment

7 оформление

8 оформление

сценическое оформление — staging

художественное оформление — (decorative) design

9 оформление

юридическое оформление записи — legal registration

оформление документов — official registration of papers, stamping of documents

10 оформление

оформление результатов — presentation of the results

центр архитектурного оформления автомобиля — styling centre

11 оформление

12 оформление

13 оформление

[lang name=»Russian»]внутреннее оформление, внутренняя отделка — interior decor

14 оформление

юридическое оформление записи — legal registration

15 оформление

  1. execution

оформление
(напр. документации)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

  • энергетика в целом

16 Оформление

17 оформление

18 оформление опёки

19 оформление счёта

20 оформление

См. также в других словарях:

ОФОРМЛЕНИЕ — ОФОРМЛЕНИЕ, оформления, ср. 1. только ед. Действие по гл. оформить оформлять. Оформление документов. Оформление подписки на заем. Оформление материала писателем. 2. Внешний вид, форма чего нибудь (неол.). Книга с художественным оформлением. 3.… … Толковый словарь Ушакова

оформление — спецоформление, проведение, регистрация, зарегистрирование, утверждение, сценография, зачисление, вид, форма, макияж, проводка, совершение Словарь русских синонимов. оформление сущ., кол во синонимов: 18 • вид (54) • … Словарь синонимов

ОФОРМЛЕНИЕ — ОФОРМЛЕНИЕ, я, ср. 1. см. оформить, ся. 2. Внешний вид, форма чего н. Нарядное о. книги. Праздничное о. улиц. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

оформление — (напр. документации) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN execution … Справочник технического переводчика

Оформление — – процесс придания изделию, деталям изделий или технологической оснастке определенной формы методом пластического формования, шликерного литья, прессования. [ГОСТ Р 54868 2011] Рубрика термина: Керамика Рубрики энциклопедии: Абразивное… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

Оформление — ср. 1. процесс действия по гл. оформить, оформлять, оформиться, оформляться отт. Результат такого действия. 2. Внешняя отделка чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

оформление — оформление, оформления, оформления, оформлений, оформлению, оформлениям, оформление, оформления, оформлением, оформлениями, оформлении, оформлениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

оформление — оформл ение, я … Русский орфографический словарь

ОФОРМЛЕНИЕ — 1. придание чему нибудь окончательной, установленной или необходимой формы; 2. зачисление куда нибудь с соблюдением всех необходимых формальностей … Большой бухгалтерский словарь

оформление — (2 с), Пр. об оформле/нии … Орфографический словарь русского языка

ОФОРМЛЕНИЕ — 1. придание чему нибудь окончательной, установленной или необходимой формы 2. зачисление куда нибудь с соблюдением всех необходимых формальностей … Большой экономический словарь

Оформить английский перевод

Порядок оформления заказа?

— сделайте заказ в форме заказов слева;

— через некоторое время с вами свяжется менеджер нашей компании для уточнения деталей;

— через промежуток времени, согласованный заранее, вы получите результаты перевода посредством e-mail или курьерской почты (это касается письменного перевода);

— в случае, если вы вносили предоплату, оплатите оставшийся остаток.

Перевод на английский и произношение предложения

Где я могу оформить tax free? Перевод на английский. Произношение

Выполняйте перевод фразы, кликая на английские слова. Если вы выбираете английское слово и при этом порядок слов в английском предложении нарушается, то выбранное слово подсвечивается красным цветом, а правильное — зеленым. Для усложнения перевода, отключите опцию «Показывать подсказки». В этом случае нажмите на кнопку «Проверить» для завершения перевода. Правильно выполнив перевод, вы сможете прослушать произношение фразы «Где я могу оформить tax free?» на английском языке.

Смотрите так же:  Вариативность организации занятий современные требования к ним

Нажмите на кнопку «Показать ответ с озвучкой», чтобы увидеть английскую фразу и прослушать ее произношение без выполнения перевода.

Где я могу оформить tax free? Перевод на английский. Произношение

Нажмите на кнопку «Показать ответ с озвучкой», чтобы увидеть перевод на английский фразы «Где я могу оформить tax free?» и прослушать ее произношение без выполнения перевода.

Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы

Те, кто самостоятельно обращаются в посольство за визой, порой испытывают затруднения. Не всегда легко без ошибок заполнить анкету на латинице. Порой самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать ФМС на английском языке для визы? Как перевести название учреждения, где вы работаете?

Постараемся дать ответы на часто задаваемые вопросы.

Берем информацию из паспорта

Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.

В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.

Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.

ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.

В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».

Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.

Пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы

Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.

Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.

Смотрите так же:  Налог на квартиру не приходит квитанция

Помощь загранпаспорта

Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.

Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:

  1. Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
  2. Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
  3. Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
  4. Наименование организации, выдавшей документ.

Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Перевод иных сведений

Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.

В основном сложности возникают с переводом:

  • названия предприятия, на котором работает соискатель;
  • должность, особенно если она нечасто встречается;
  • адреса гостиницы или места жительства и т. д.

Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.

В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.

Таблица для написания русских слов английскими буквами

Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.

Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.

Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.

Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это — не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».

Смотрите так же:  В каких источниках содержатся нормы международного права

Тетрадь по английскому языку: правила оформления

«Тетрадь ученика — это его лицо», — так говорят учителя, приучая нас с первого класса к тому, что тетради должны в порядке. Аккуратная, правильно оформленная тетрадь (в соответствии с требованиями учителя и школы) это всегда плюс ученику. Обычно учителя в начале года пишут на доске образец оформления тетрадей, но иногда это дело доверяют ученикам. Самостоятельно подписать тетрадь по английскому языку бывает нелегко. Поэтому этот вопрос можно встретить на просторах интернета.

Инструкция по оформлению тетради

Как подписать тетрадь по английскому? Однозначно это должно быть сделано на том языке, на каком ведется обучение тому или иному предмету. В данном случае — на английском. В центре обложки или в правом верхнем углу помечается следующая информация:

  1. название предмета;
  2. имя и фамилия ученика;
  3. класс;
  4. школа.

Переводим на английский, и вот, как это выглядит:

  • English
  • Alina Ivanova
  • Form 5 «A»
  • School 117

Это стандартный вариант оформления тетради по английскому языку. Ниже будут приведены другие варианты подписи, которые зависят от требований учителя, школы или даже от пожеланий ученика.

Следует помнить, что в английском языке порядок указания имени и фамилии следующий: сначала имя, потом фамилия.

Пример: Anna Myatina (как написать своё имя и фамилию английскими буквами, читайте в статье «Русские имена на английском — основные правила перевоплощения»).

Имя ученика может быть передано на английский с помощью транслитерации (Nikolay, Pavel, Yekaterina), а может быть заменено английским эквивалентом (Nick, Paul, Kate и др.)

Тетрадь по английскому языку подписывается по стандарту Великобритании и США. Этот же стандарт соблюдается и в школах СНГ, в которых обучают иностранным языкам. Вот причина отличия (от русского) порядка строк.

  1. Если тетрадь принадлежит студенту, вместо класса указывается курс или группа.
  2. В конце строчек точки не ставятся.
  3. The city of Moscow / Moscow-city
  4. В последней строке иногда указывается город/регион проживания, но это не обязательно.
  5. В британском английском слово «класс» пишется как form, а в американском варианте пишут «grade». Но оба варианта верны.
  6. При указании номера школы (Школа № 123), значок «номер» в английском языке не ставится. Пример: School 125.
  7. Если требуется подписать тетрадь для новых слов — словарь, то на первой строке пишем не просто English, а English Vocabulary.

Другие варианты подписи тетрадей по английскому языку.

  • English
  • Form 7 «А»
  • School № 66
  • Galina Kuznetsova
  • English
  • Maria Lyadova
  • Form 8-А
  • School 183
  • The city of Moscow/Moscow-city
  • Exercise book
  • Ivan Simonov
  • Form — 4 B
  • School number — 17.

В разных школах различны и требования к оформлению тетрадей по английскому языку. Самое главное правильно написать название предмета, указать номер школы, класс, в котором учится ученик, и конечно, не забыть своё имя и фамилию. А можно просто приобрести тетрадь для работ по английскому языку, которая уже будет стандартно подписана, останется лишь пометить номер школы, указать класс и имя ученика.

Перевод документов для таможни

Одним из направлений деятельности нашего Бюро переводов является перевод документов, связанных с таможенным оформлением. Чаще всего логистические компании обращаются к нам за переводом таких документов как:

Наши специалисты знакомы со спецификой деятельности таможенных представителей и имеют большой опыт в данной сфере.

Перевод международных контрактов на английский и китайских языки, перевод технической документации с китайского и английского языков необходимы практически при каждой импортной или экспортной поставке. Качественный перевод инструкций и международных сертификатов качества – требование современного потребителя.

Китай – основной торговый партнер России. Не секрет, что китайцы зачастую предоставляют техническую документацию в лучшем случае на английском языке, да и тот оставляет желать лучшего. Иногда проще обратиться к языку оригинала – китайскому, и сделать максимально точный перевод. Мы в кратчайший срок сделаем необходимый для подачи таможенных деклараций перевод – у Вас не будет никаких задержек с таможенным оформлением!