Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр.

Обращаем Ваше внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

Если у Вас возникли вопросы по поводу данной услуги, Вы всегда можете обратиться к нам через форму вопроса на сайте, по телефонам +7 (495) 951-16-71, +7 (495) 649-16-71 или по электронной почте [email protected]

Дополнительные материалы:

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Смотрите так же:  Страховка топ

Компетенцияпо проставлению штампа «Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 ( тел. 710-02-60 ).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Заверим подпись переводчика

Заказать расчет переводаИменно подпись переводчика является основным свидетельством того, что перевод документа выполнил квалифицированный специалист с соответствующим дипломом. Однако заверить подпись в нотариальной конторе не так легко, как кажется на первый взгляд. Как правило, нотариусы требуют личной явки к ним специалиста вместе с оригиналом и переводом. Но даже в таком случае есть вероятность отказа в оказании услуг по заверению подписи.

Агентство переводов Prima Vista уже много лет сотрудничает с опытными, компетентными нотариусами, что дает нам возможность делать нотариальное заверение переводов и подписей наших переводчиков в самые короткие сроки. Обращаясь к нам, уже в течение 1-2 дней вы получаете полностью готовый документ. Потери времени по каким-либо причинам полностью исключены, потому что мы сотрудничаем не с одной нотариальной конторой.

Как заказать нотариальное заверение подписи переводчика?

Уважаемые заказчики!
Наши офисы расположены в Москве и Челябинске.
Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.
Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

Для этого вам нужно оставить соответствующую заявку на нашем сайте, по телефону или на почте [email protected]Обратите внимание, что если документ, требующий заверения, переводится с одного иностранного языка на русский или наоборот, то заверяется только одна подпись. Если же перевод выполнялся с одного иностранного языка на другой, в таком случае понадобится заверять уже 2 подписи.

Мы связываемся с нотариусом и заверяем подпись переводчика. Как правило, на это уходит не больше одного рабочего дня.

Вы получаете полностью готовые документы по электронной почте и, если вам так удобнее — курьером по РФ. Забрать заказ также можно лично — в наших офисах в Челябинске и в Москве..

Экономьте свое время и деньги! Заказывайте 2 услуги: перевод документа и заверение подписи переводчика в одном месте

Одной из задач, которую мы реализуем в процессе своей работы, является максимальное упрощение для клиентов Prima Vistaвсех нотариальных процедур. Мы ценим ваше время, поэтому полностью берем на себя вопросы взаимодействия с нотариусами!

С уважением, Анна Пинкус, специалист бюро по нотариальным переводам

Вопросы и ответы по нотариальному заверению подписи переводчика

Может ли нотариус по каким-либо причинам отказать в заверении подписи переводчика?

Если заверяется подпись одного из переводчиков бюро PrimaVista, вероятность отказа нотариуса полностью исключена. Если же документ переводил сторонний переводчик, работник нотариальной конторы может потребовать его диплом с указанием языков на (и с) которые специалист может переводить тексты. Также нотариусы предъявляют достаточно высокие требования к оформлению оригинала документа, в частности, чтобы на нем были проставлены отметки о легализации, имелись печати, документ был подписан в строго определенных местах и т.д.

Как нотариус может заверить правильность перевода? Он же не может знать все языки!

То, что нотариус заверяет правильность перевода, – это очень распространенное заблуждение клиентов переводческих агентств. На самом деле сотрудник нотариата удостоверяет подлинность подписи переводчика и документа о его образовании. Знания специалиста он проверить никак не может, поэтому основным доказательством наличия достаточной квалификации является диплом.

Можно ли с помощью вашего бюро нотариально заверить подпись другого переводчика?

Да, можно, но прежде чем пойти к нотариусу, мы в обязательном порядке выполняем проверку перевода. Добавим также, что нотариальное заверение подписи стороннего переводчика будет стоить дороже, чем для специалиста Prima Vista.

Какая информация о переводчике требуется нотариусу для заверения его подписи?

Помимо непосредственно подписи, нотариусу также понадобятся имя и фамилия специалиста, наименование документа о его образовании, информация о языке оригинала и перевода. Указывать контактные данные переводчика не обязательно.

Подпись переводчика заверяет нотариус

Валерий Афанасьев » Ср янв 14, 2009 09:53

Смотрите так же:  Миличенко нотариус казань

Коллеги, впервые в жизни столкнулся с необходимостью заверить подпись переводчика у нотариуса и столкнулся с засадой, плз разъясните, кто в курсе, в порядке ликбеза.

1. Прислали по эл. почте MSDS (сертификат безопасности материала), сие было переведено с английского на русский и В.А., прихватив диплом и паспорт почапал к нотариусу.

2. Нотариус подпись переводчика заверять отказался на том основании, что «оригинал не является документом, ибо на нем нет подписи должностного лица и печати». Нотариус разъяснил, что на основании закона о нотрариальной деятельности нотариальные действия совершаются только в отношении документов, а в отношении не-документов не совершаются.

3. Документом в понимании нотариуса является некий лист бумаги, неважно, что на нем написано, важно лишь, чтобы на нем была подпись должностного лица организации, выпустившей документ, опционально — печать.

4. Если документ пришел из-за границы, подлинность подписи должна быть заверена местным нотариусом и апостилирована российским консульством.

5. В.А. подумал, что нотариус что-то темнит (почему — см. п. 6) и не поленился обойти еще трех нотариусов (оказывается, быстренько найти нотариуса в Москве «на улице» — целая проблема, но здесь это офф-топик). Остальные нотариусы сказали то же самое.

6. Тем не менее В.А. собственными глазами видел и в собственных руках держал точно такой же MSDS, без каких-либо подписей и печатей, переведенный на русский, оригинал и перевод были сшиты нотариусом, к ним прикреплен листок с записью нотариуса: «Настоящий документ перевел с английского языка на русский язык переводчик имярек, о чем сделана запись в реестре за № таким-то)», печать и подпись нотариуса.

7. Вопрос: упомянутый в п. 6 нотариус совершил некое неправомерное деяние? Или все же три нотариуса подряд сказали мне неправду (м.б. не специально, а в силу неопытности)?

8. Я понимаю, что лучше данный вопрос задать в форуме нотариусов (и, вероятно, поищу, найду такой форум и задам там этот вопрос), но все же, вдруг кто-то с чем-то подобным сталкивался и как в таких случаях поступать?

Нотариальный перевод и его виды

Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса. Однако стоит четко понимать, что нотариус не проверяет точность перевода, а только регистрирует и официально свидетельствует факт выполнения работы конкретным переводчиком. При этом данные о переводчике и образец его подписи хранятся в реестре нотариуса. Переводчик несет личную ответственность за правильность перевода.

Нотариальный перевод может выполнять только исполнитель, имеющий высшее образование по специальности лингвист-переводчик. Это значит, что документ, переведенный вами лично, нотариус не заверит.

Условно нотариальный перевод можно разделить на два вида: нотариальный перевод оригинала документа и нотариальный перевод копии. В зависимости от вида документа и возможности подшивки к нему перевода нотариусу предоставляется подлинник документа или его копия. Подшить перевод можно к всевозможным справкам: банковским, учебным, об отсутствии судимости и другим. Это означает, что нотариальный перевод делается с оригинального документа. К официальным и личным документам: удостоверениям личности, справкам из ЗАГС, документам об образовании и др. подшить перевод не удастся. В таком случае для перевода и нотариального заверения необходима официально подтвержденная копия документа.

Этапы нотариального перевода

Нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала документ переводится дипломированным переводчиком с одного языка на другой. Все страницы документа переводятся полностью, включая текст в печати и подписи. Для нотариального перевода имен собственных пользуются ранее переведенными образцами, например, написанием фамилии имени и отчества в загранпаспорте.

Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи. После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа. А также на документ проставляется специальный штамп, в котором указывается количество подшитых листов.

Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами и имеющие необходимые реквизиты. Нотариальному заверению не подлежат материалы рекламного характера, личная переписка, статьи, инструкции. Перевод этих документов заверяется печатью бюро переводов. PrimaVistaвыполняет заверение документации обоими способами.

Виды документов, для которых делается нотариальный перевод

Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на документы физических лиц или юридических.

К документам физических лиц относятся:

· документы, удостоверяющие личность (паспорт, водительское удостоверение, военный билет);

· свидетельства, выданные отделом ЗАГС (о рождении, о заключении брака, о разводе);

· документы о взаимодействии с банками (об открытии личного счета; выписки по счету);

· документы о трудовой деятельности (трудовая книжка, справки о зарплате);

· документы об образовании (аттестат, диплом, справки с места учебы);

· документы, выданные МВД (справка о несудимости);

· нотариальные документы (разрешение на выезд ребенка, документы об усыновлении/удочерении, выписки из актов гражданского состояния) и др.

К документам юридических лиц относятся:

· договоры, контракты, соглашения;

· свидетельства, сертификаты, лицензии;

· документы финансовой отчетности и балансы;

· учредительные документы, устав фирмы, налоговые документы, доверенности и др.

Нотариус вправе отказать в заверении перевода документа, если он не соответствует требованиям. Например, если в документе есть исправления, подчистки или он поврежден. Текст документа должен быть хорошо читаемым, а подписи и печати четкими. Для нотариального заверения перевода необходимо наличие оригинала документа или его официальной копии.

Чаще нотариальный перевод документов используют для их последующей легализации. В зависимости от страны, где будет предоставляться документ производится апостилирование документа или полная консульская легализация. Для экономии времени, а иногда и денег обращайтесь за нотариальным переводом в бюро «Прима Виста»! У нас есть переводчики европейских, восточных языков и даже редких. После перевода документ заверяется у надежного нотариуса, с которым бюро сотрудничает уже много лет. Если времени ждать нет — закажите срочный нотариальный перевод!

Смотрите так же:  Штраф за вождение не вписан в страховку

Подпись переводчика заверяет нотариус

ВРЕМЕЧКО » Сб июл 29, 2006 00:07

Несколько лет работал в одном бюро переводов, переводил всякие-разные документы, везде ставил свою подпись и все это заверялось у нотариуса без проблем.

Когда приехал в Питер, оказалось, что для того чтоб работать с нотариальным заверением нужно иметь высшее образование. В итоге центр переводов, с которым я сотрудничаю, оформляет переводы на другого человека (у которого есть образование), а фактически перевожу я.

Я думал, что имеется в виду высшее образование по профилю или в стране, на язык которой идет перевод. Оказывается, нужно просто высшее лингвистическое образование. Какой смысл в этом странном требовании? Почему я, учась на 4-м курсе филфака, считаюсь неспособным что-то перевести, хотя фактически это делаю?

В России странные законы. И как, интересно, меня тогда оформляли раньше, когда я вообще на первом курсе был? Может быть тогда были другие законы?

Сергей! » Сб июл 29, 2006 02:53

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
г. Москва, двадцатое мая .
Я, Иванов Иван Иванович, нотариус г. Москвы, свидетельствую подлинность подписи переводчика.
А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.

И еще: если у переводчика язык английский/французский/немецкий — то нотариус может потребовать диплом, где будет указано «переводчик. »
Если язык украинский, белорусский, армянский и т.д. (языки стран СНГ) — то нотариусу сойдет и диплом, где будет указано «преподаватель. «

Finsbury » Вт сен 12, 2006 08:20

Lights » Вт сен 12, 2006 08:48

Stacey K. » Вт сен 12, 2006 11:11

Finsbury » Вт сен 12, 2006 11:52

Нигде не написано, каждый нотариус выкручивается как может, одному подавай диплом переводчика, другому достаточно диплом преподавателя ин.яз, третий удолетворился дипломом курсов МИД СССР (год окончания 1982г — потругальский язык)

Kot » Вт сен 12, 2006 11:54

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:02

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:11

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать — то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:22

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Это он как лычность становится известным, но не как переводчик. Как переводчик — благдаря диплому. А дальше нотариусы деляться на понятливых и непонятливых Одному диплома достаточно, другому подавай справку с места работы, в моем случае (у меня диплом педагогического факультета иняза) не раз помогал членский билет Союза переводчиков.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:34

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 12:38

я вот тоже — убейте меня! — не понимаю позиции российских нотариусов. А закон, имхо, говорит как раз все четко — достаточно установить личность (для этого государство и выпускает паспорта). А слова «диплом» и «квалификация переводчика» даже близко не употребляются.

Ох уж эта извечная российская манера каждой кочке изображать из себя начальника. Причем ведь нотариусу-то должно быть глубоко по фигу, правильно переведено или нет. Если переводчик напорол чушь, то нести ответственность будет он, а не нотариус. Нотариусово дело — десятое, грубо говоря. А ведет себя так, будто лично рискует в тюрьму сесть.

У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой — клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:58

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:01

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:06

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:09

Kot » Вт сен 12, 2006 13:17

Вот такой менеджмент заслуживает всяческих похвал!

ЗЫ. Кстати, а у помощницы полномочия имеются?
Имеет она право на такие поступки?
Можно не отвечать.

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:20

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:24

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:35

Нотариальный перевод

1. Что такое нотариальное заверение перевода или нотариальный перевод?

Это свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа.

В данном случае нотариус свидетельствует не верность или правильность перевода (иначе нотариус должен быть настоящим полиглотом и знать как минимум несколько десятков языков), а подлинность подписи переводчика, т.е. такой переводчик был у нотариуса и расписался в его присутствии.

Обязательным условием для этого нотариального действия является наличие у переводчика паспорта и диплома.

Согласно последним изменениям, внесенным нотариальной палатой, нотариусы имеют право заверять перевод только тех языков, которые указаны у переводчика в дипломе, хотя ранее нотариусы при наличии диплома заверяли совершенно любой язык, даже если переводчик им не владел, а только расписывался за него.

Переводчик, поставивший свою подпись под переводом, несет за него административную ответственность, так как после нотариального заверения перевода у нотариуса документ становится легальным на территории России.

Стоимость нотариального заверения перевода
от 600 руб./документ.